contribute toは「~に貢献する」じゃないよ

大学入試問題にもよく出てくるcontribute toという動詞を「~に貢献する」という意味で覚えている受験生が多いようです。contributeには「寄付する」、「寄稿する」という意味もありますが、「貢献」の意味について試しにいくつかの受験英単語集を確認すると、「速読英単語」では「貢献する(to); 一因となる」。「英単語ターゲット1900」では「寄与[貢献]する」、contribute toが「~に寄与する; ~の一因となる」。「システム英単語」では「(+to A)Aに貢献する; Aの一因となる」、「英単語WIZ1900」では「貢献する」となっています。ここで興味深いのは「~に貢献する」に並列して「~の一因となる」という意味を載せている英単語集もあることです。「貢献」は「良い結果をもたらすこと」、「一因」は「一つの原因となること」を意味します。「一因」の場合は一つの原因となり良い結果が生じることも、悪い結果が生じることもあります。喫煙のせいでガンになるのは悪い結果の方です。だとすると、contribute toを「~に貢献する」という意味で覚えるとこの単語の持つ語感を習得できなくなってしまいます。

しかし、英語脳メルマガ」というサイトには「contribute は「貢献する」または「寄付する」という意味になります。また、転じて「一因を担う」という意味にも使われますので覚えておきましょう。という説明がなされています。「貢献する」がベーシックの意味でそれに派生して「一因となる」という意味も持つという説明です。「メディエイゴ」というサイトでも、contribute の意味は「貢献する」ですが…Various factors may contribute to sleep disorders.…はネガティブな「貢献」です。「睡眠障害になるために貢献している」,すなわち「睡眠障害を起こす要因になっている」と訳せるわけです。」と説明されています。

「貢献する」の意味が転じて「一因を担う」という意味にも使うだとか、contributeには「ネガティブな「貢献」」という意味があるとか、訳の分からない説明です。

contributeという単語は日本語で意味を覚えると訳が分からなくなる典型です。「一因となる」がcontributeの意味であり、「貢献する」はその意味から派生した一つの「和訳」にすぎません。contributeには日本語の「貢献する」に含意されているプラスのニュアンスがありません。プラスなことにcontributeするときにのみ日本語では「貢献する」と訳されるというだけのことです。逆に言うと、英語では「一因となる」ものが良いものであっても日本語の「貢献する」のようにそれが良いことの一因となっていることを示す動詞にいちいち言い換えることがないというわけです。英英辞典にはcontributeは以下の意味だと説明されています。

Longman Dictionary of Contemporary Englishではto help to make something happen。載ってある例文はアルコールがアメリカで毎年1万人の死を招いているというもの Alcohol contributes to 100,000 deaths a year in the US.

Cambridge Advanced Leaner’s Dictionaryではbe on the reasons why something happen。載ってある例文はサブプライムローンで景気が後退したというもの Analysis agree that subprime loans contributed to the recession.

Dictionary.comではan important factor in; help to cause。載ってある例文は突然土砂降りの雨が降ってきて交通渋滞が起きたというもの A sudden downpour contributed to the traffic jam.

contributeの派生語の形容詞contributoryも受験英語では「寄与する」という意味で覚えさせられますが、原意はbeing one of the causes of a particular result (Longman Dictionary of Contemporay English)もしくはhelping to cause something (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)です。

Smoking is a contributory factor in lung cancer. (Longman)

Too little exercise is a contributory factor in heart disease. (Cambridge)

contributeは「貢献する」と和訳することが可能な場合もあるというだけであって、contributeは「貢献する」という意味ではないということを正しく理解しましょう。

8月 1, 2018 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

ホームページ(homepage)とウェブサイト(website)はどう違うのか?

『涼宮ハルヒの憂鬱』でハルヒがSOS団のウェブサイトを立ち上げようとする際に彼女はキョンと以下の会話をしています。

ハルヒ: それよりこれをSOS団サイトトップページに載せようと思ってるの。
キョン: トップページしかないこのしょぼくれたサイトにか?

英語版では以下のように訳されています。

Haruhi: Anyway, I was thinking of putting this thing on the home page of the SOS Brigade’s web site.
Kyon:  You mean this pathetic web site that only has a home page?

「サイト」はweb siteと訳されています。興味深いのは「トップページ」がa home pageと訳されていることです。日本語では「ホームページ」と「ウェブサイト」がほぼ同義語として使われていますが、英語ではa home pageはa web siteではありません。以下、2つの違いについて簡単に説明します。

 

Read the rest of this post »

7月 22, 2018 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

「ライブハウス」は和製英語

たまに「ライブハウス」をそのままa live houseと訳す人を見かけますが間違いです。ライブハウスは和製英語なのでそのまま言ってもネイティブには「生き物のいる家」、「生きている家」と受け取られてしまいます。「ハウルの動く城」じゃないんだから、家が生きてちゃおかしいです。では「ライブハウス」は英語では何というのでしょうか。

 

■ライブハウスとは何か

ライブハウスはウィキペディアによれば、「ロックやジャズなどのライブやその他イベントを行う、比較的小型で立ち見中心のコンサートホール」を指します。ライブハウスで行うライブは「箱ライブ」と呼ばれます。ライブとは日本語の「生(なま)の」、つまり「生演奏」のことですが、ハウスの語源は1973年にこの言葉を初めて用いた京都市の「コーヒーハウス拾得(じっとく)」の「ハウス」にあるとされています。ライブハウスにはステージがあり、音響装置や照明装置が店に備え付けられていますが、店側は興行場ではなく、飲食店として営業許可を取得しているので店では飲食物が提供されます。

 

■ライブハウスはlive houseか?

答えはもちろん「間違いです」ですが、たまにlive houseと訳する人がいるようです。ジャパン・タイムズの記事にも

Live houses need to rethink their product if they want to attract customers (Sep. 30, 2014)

Unexpected places step in to fill the role of live house venues in Japan’s north (Oct. 23, 2015)

とタイトルでlive houseという言葉が使われ、

Rock God Dam’s teen mastermind: Eighteen-year-old student pulls off two-day music festival for charity (Sep. 18, 2013)には When she came to the capital, though, she started visiting more live houses. という表現が平気で使われています。日本各地にあるライブハウスを紹介するサイトでも、ジャパン・タイムズはLIVE HOUSEという項目を作り、

東京ギグガイドでも外国人にLive Housesを紹介しています。

最悪なのはWeblio辞書です。「ライブハウス」の英訳を検索すると以下の表示が出ます。

Weblioはこういう誤訳を平気でするので、Weblioのユーザーは気をつけてください。

 

■ライブハウスは英語で何と言うのか?

日本のライブハウスは日本独特のシステムなのでびったし合う英訳はありませんが、club, venue, barなどの単語を使えばうまく伝えることができます。

club

ダンスしたり音楽を聞く場所をclubと言います。だからライブハウスのこともclubと言ってかまいませんが、clubは多義語なので話の文脈が明確でない場合は、a live music clubやa club with live musicと言う方がわかりやすいです。Rock club、Jazz clubのように生演奏される音楽のタイプをつけ加えてもよいです。

venue

コンサートや会議などが行われる場所という意味のvenueという単語を使うことができます。ただしvenueだけだと何のvenueかわからないのでmusic venueやlive music venueと言う方がよいでしょう。ちなみにわたしはvenueという単語を使い慣れていないのでclubの方を使います。

bar

ライブハウスがお酒を出す場であれば、jazz barのようにbarという単語を使ってもよいです。

 

■「ライブに行く」は英語で何と言うのか?

I’m gonna go to a live music club. と言ってかまいませんが、showやgigという単語を使って表現することもできます。

show

I’m gonna go to a show tonight. (今夜ライブに行きます。)

ただしこれだけだと何のライブかわからないので(a comedy showかもしれません)、前後の文脈が不明な時はa jazz showのようにもっと細かく説明したほうがよいでしょう。

gig

I’m gonna go to a gig tonight. (今夜ライブに行きます。)

ただしこれだけだと何のライブかわからないので(a comedy gigかもしれません)、前後の文脈が不明な時はa jazz gigのようにもっと細かく説明したほうがよいかもしれません。ただしgigの方がshowよりも音楽関係のライブのニュアンスが強くなります。アメリカ人もgigという単語を使いますが、どちらかというとイギリス英語の単語です。

 

■PS

ライブハウスは和製英語ですが、日本からこの言葉が輸入されてLive Houseという単語が使われている箇所が東南アジアには数多くあるようです。下の写真はマレーシアのクアラルンプールにあるクラブ。

この写真はタイのバンコクのクラブです。

7月 20, 2018 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

風の谷のナウシカの英語

『風の谷のナウシカ』の英語版はNausicaä of the Valley of the Windと言います。なぜNausicaではなくNausicaäなのかはよくわかりませんが、もしかしたらホメーロスの『オデュッセイア』に登場するナウシカアーがそう表記するからなのかもしれません。

ナウシカはナウシカ独自の特殊な用語が多数あるので英語版でその英語訳を確認するのは楽しくもあるし、また面倒でもあります(何が煩わしいかと言うと、せっかく時間をかけてナウシカ専門用語を覚えても実際の日常会話では役に立たないことです)。「巨神兵」はgiant warrior, 「腐海」はtoxic jungleと訳されています。「王蟲」はそのままOhmuです。

ボキャブラリー力向上のためのアニメとしては、ナウシカはジブリの中ではいまいちかもしれません。ナウシカよりもよくありがちな日常生活が舞台となっている『耳をすませば』や『魔女の宅急便』の方が役に立つセリフ満載です。

しかし、それが逆に他のジブリアニメよりも口語調でなくなり、その分、英文法の見本例文についしたくなるセリフが数多く出てきます。ここではそのいくつかを見ましょう。

Read the rest of this post »

7月 16, 2018 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・アニメ英語

英単語の覚え方─大学受験・英検・TOEIC・TOEFL編

目次
英単語帳を使って3万語を覚えた

どれだけ覚えるべきか
何の単語を覚えるべきか
どの程度まで覚えるべきか
何を覚えるべきか
英単語ノートの作り方
1
日に何語覚えるべきか
どうやって英単語を覚えるか

どこでいつ覚えるのか

 

①大学受験を控えている高校生および浪人生、
②TOEICの現スコアが400~700点で短期間で100点以上のスコアアップを目指しているTOEICer
③英検準2級、2級、準1級に落ちてしまい、次の試験では合格したい英検受験生
「4ヶ月で例文で英単語を4800語覚える」コース(クリック)
をお勧めします。

 

Read the rest of this post »

7月 14, 2018 · Pukuro · No Comments
Posted in: #例文で覚える英単語(受講者用), ×受験英語, ■英単語豆知識

dataは単数形(data is)か複数形(data are)か?

日本語の「データ」は英語のdataがそのまま訳されたものですが、dataを可算名詞(count noun)の単数形と思い込み、dataの複数形はdatasと勘違いする人がいるようです。学術文献を検索できるGoogle Scholarsで確認するとdatasという単語を使っている論文が見つかりますが、

Although many vertex datas between GPUs must be exchanged to run BFS on multi GPUs system… (GPU-BOXにおける幅優先探索の高速化, 2014)

Thus, the vaporliquid equilibria datas in this study satisfy the requirement D-J<10. (酢酸-水系の気液平衡に及ぼす塩効果, 2014)

In this study, we … propose a way to find parameters for calculating evaluation value by learning datas of actual novices ‘ move. (将棋初心者の着手を予測するための評価関数の検討, 2015)

The extracted structures are qualitatively similar to the experimental datas. (極超音速流における不安定モード成長の数値解析, 2016)

This time I produced the 3D datas with view to data preservation and utilization of cultural assets (Memento を用 い た 灯籠 の 3D , 2016)

もちろん、datasという単語は存在しません。「データ」の複数形はdataです。だから

These data are summarized in Table 5. (これらのデータは表5に要約されている。)

と表現できます。しかし、dataが単数形として扱われている文章もよく見かけます。

The data was collected by trained interviewers. (データは訓練されたインタビュアーによって集められた。)

dataは単数にも複数にもなるということです。では、どのようにして使い分けられるでしょうか?

Read the rest of this post »

7月 3, 2018 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

TVドラマや映画、シットコムが英語学習にお勧めでない4つの理由

英語は海外ドラマで学べ!TOEIC満点の英語ブロガーが明かす超実践的学習法」という記事を読みました。

人気ランキングで常に上位のブログ『シットコムで笑え! 海外ドラマ「フレンズ」英語攻略ガイド』の南谷三世さんによれば、「海外ドラマは最強の教材」だという。その主な理由として南谷さんは、海外ドラマに出てくる会話は「正真正銘の生きた英語」であること、「ストーリーが面白いから飽きずに続けられる」こと、一時停止や早戻し機能が便利な動画配信サービスの普及で「学習環境が飛躍的に向上」したことを挙げる。

実際の話、南谷さんは、留学せず英会話教室にも通うことなく、海外ドラマを教材にしてTOEIC満点、英検1級を取得している。とはいえ、「ただ見ているだけではダメ」で、海外ドラマで英会話力を身につけるには、やり方とコツがある。それについては、ご本人のブログや著書をご参照いただくとして、ここでは新著『リアルな英語の9割は海外ドラマで学べる!』(池田書店)から、海外ドラマで頻繁に使われる(=リアル世界でもよく使われる)セリフを幾つか紹介しよう。これだけでも、いかに海外ドラマが英会話学習に役立つかわかるはず。

「うーん、そんなわけねえよ」と思わさせる文章です。上記の文章はフリーライターの鈴木拓也が書かれたものなのでこれから書くことは鈴木さんに対する反論になります。

まず「海外ドラマを教材にしてTOEIC満点、英検1級を取得」というのは、海外ドラマ以外を教材に一切せずにTOEIC満点、英検1級をとれた人しか言ってはいけない発言です。本当にそうなのですか?海外ドラマ以外の教材も勉強してTOEIC満点、英検1級をとれたのであれば、「海外ドラマを教材にしてもTOEIC満点、英検1級を取得」ですよ。美木良介のロングブレスダイエットをして体重が8カ月で108.2キロから79.6キロと28.6キロ減ったと宣伝された森公美子がブログで「呼吸で痩せたらノーベル賞だよね…って話しになりました。食事制限と運動ですよ!! そんなに簡単に痩せませんから、努力、努力ですよ!!」と発言し、ロングブレスダイエットだけで痩せると勘違いする人たちに警句を発しました。

鈴木拓也さんも、英語ドラマ視聴だけでTOEIC満点をとれるような書きかたをするのは控えた方がよろしいかと思います。

「海外ドラマは最強の教材」である理由として南谷さんは、海外ドラマに出てくる会話は「正真正銘の生きた英語」であることをあげているそうです。そして鈴木氏は南谷さんの著書からいくつかの実例を挙げています。しかしどれもが「そんなの覚えてどうするの?」というものばかりです。 Read the rest of this post »

6月 21, 2018 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英語学習法