『NARUTO -ナルト-』の英語

Pocket

NARUTOの英語版DVDはhttps://www.amazon.comで簡単に購入できます。Movies & TVの項目で空欄にNARUTOとタイプすれば北米で販売されているNARUTO DVDが掲示されます。

以下、『例文で覚える英単語4800』の第11回目で紹介されている北米版DVDの購入法に関する記事の抜粋です。

クレジットカードさえあれば海外サイトを利用してDVDを個人輸入することができます。AmazonでアニメDVD購入する方法について見てみましょう。
http://www.amazon.com/
を開く。
上にあるSearchの右隣のAllをクリックしてMovies & TVをクリックし、Enter Keyを押す→DVD販売のサイトが出てきます。
左側のPopular GenresAnimeをクリックする。アニメDVD販売のサイトが出てきます。
例えばSpirited Awayを購入したい場合は、画像かタイトルをクリックし、次にAdd to Cartをクリックすればカートに入ります。次にProceed to checkout(レジに進む)をクリックすると、Sign Inという表示が出てきます。初めての場合は、I am a new customer.をクリックします。そしてアドレスを記入し、次にクレジットカードの番号記入をして注文します。

初めての方が一番戸惑うのは住所の記入の仕方です。日本語の場合は広い地域の住所から書き始めますが、英語の場合は、番地から記入します。アルファベットで書かれた住所を確認して実際に配達するのは日本の郵便局員ということも忘れてはいけません。英語のできない日本人にもわかるように書きましょう。例えば、「兵庫県」をHyogo Prefectureと書く必要はありません。Hyogo-kenと書く方がわかりやすいです。「福岡市」もFukuoka CityではなくFukuoka-shiでかまいません。英語での住所の書き方がよくわからない場合はわたしにお尋ねください。

NARUTOに登場する忍術はどう英訳されているでしょうか。いくつか紹介しておきます。

ナルトが得意なのは「変化の術」と「分身の術」です。英語ではそれぞれTransformation Jutsu, Clone Jutsuと訳されます。transformationはtransformという動詞が名詞化されたものです。transformとは形や性質が全く変わることです。
(例文) Modern technology has transformed our lives.

「多重影分身の術」はMulti Shadow Clone Jutsuです。「術」をtechniqueと訳して、Multi Shadow Clone Techniqueと言うアメリカ人もいます。「影分身の術」はmultiをとってShadow Clone Jutsuと訳されます。multi-はhaving manyという意味で、いろんな名詞の前につきます。例えば、multivitaminは「総合ビタミン剤」、multinational corporationは「多国籍企業」のことです。

「縄抜けの術」はEscape Jutsuです。直訳してRope Untying Jutsuという場合もあります。untyingはuntieの-ing形です。tieが「結ぶ」という意味でその逆のuntieは「結んだものをほどく」という意味になります。

チャクラのアルファベット表記はChakraです。「第2話 木ノ葉丸だ コレ!」でナルトがチャクラをチャトラと言い間違える場面があります。

(ナルト) 「仕方ねえなあ。いいか、忍術をうまく使いこなすにはチャトラをうまく操らないとダメなんだってばよ。」
(木ノ葉丸) 「チャトラ?」
(空想のネコ) 「ミァー」

(ナルト) 「そう、チャトラだ。」
(木ノ葉丸) 「親分、それを言うならチャクラだこれ。」

チャトラ(茶トラ)は茶色のトラネコのことです。

「茶トラ」の画像検索結果

茶トラは英語ではorange tabby catと言います。日本人には茶色に見えるものがアメリカ人にはオレンジ色に見えるわけです。tabby catとは「虎ねこ」のことです。日本語のチャトラとチャクラの言い間違えは英語版ではどう意訳されているでしょうか。Chakraをorange tabby catと言い間違えるわけはないですからね。

Naruto: Listen! You want to be a Master Ninja, then, believe it. You’ve got to learn to control your Catora.
Konohamaru: Your Catora? A cat?

Cat: Myaa.
Naruto: I said, your Catora.
Konohamaru: Boss, I think you’re talking about Chakra.

英語版ではナルトはChatoraではなくCatoraと言っています。ChakraCatoraと言い間違えたわけです。have got toは受験英語では習いませんが、日常会話ではしょっちゅう使われるのでしっかり覚えてください。have got tohave toの言い換えで「~しなければならない」という意味です。

「木の葉丸 子供」の画像検索結果

11月 23, 2016 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・アニメ英語

Leave a Reply