魔女は英語がペラペラ(7) Would you mind …ing?

Pocket

子供キキちゃん

KIKI: Hey. Good evening.
GIRL: It was. You’re new. Aren’t you?
KIKI: Yep! How would you guess? I just
left home tonight.
GIRL: Uh-huh. Would you mind
turning off that radio? I prefer to fly without being distracted.

KIKI: こんばんは。
GIRL: あら?あなた新人?
KIKI: はい!今夜出発したばかりです。
GIRL: その音楽止めて下さらない?あたし静かに飛ぶのが好きなの。

leave home = 家を出る。leftはleaveの過去形。
turn off = (テレビ・ラジオ)を消す
prefer to =  (~するより)~する方を好む
distract = make someone stop giving their attention to something  気を散らす
distracted = 気を散らされる

<Would you mind …ing?> ~していただけますか?

日本の文法書では、このmindは「嫌に思う」という意味だから、承諾する場合はNot at allやOf course not.などの否定の形をとり、拒否する場合はYes等の肯定の形をとると説明されていますが、実際にはネイティブの人もこの区別が適当になったりします。Kikiの返答は、

Oh!  Yeah, sure!

なんですけど、これって文法的には間違いなんですよね。ちゃんとキキはラジオを消すんだから。このあたりについてはhttp://questionbox.jp.msn.com/qa3228675.htmlがわかりやすい説明をしてますので、ぜひ読んでみてね☆

 



4月 15, 2010 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・魔女宅

Leave a Reply