魔女の宅急便の英語(1): 関係代名詞

Pocket

風来坊風キキ

Wow! This is just the kind of place I’ve always imagined.

この構文は簡単ですね。目的格の関係代名詞が省略された文章です。the kind of house which [that] I’ve always imaginedのwhich [that]が省略されています。他動詞の目的語となっている関係代名詞は、口語ではだいたい省略されます。

キキは、今見る町並みが、自分が以前からずっと想像していた町にそっくりなのに興奮していますが、日本語版ではこのセリフはありません。

「見て、海に浮かぶ町よ。」とキキがしゃべるところで、この英語のセリフがでてきます。では「見て…」のセリフは英語版では省略されているかというと、そうではなく、キキが列車の上から外を見ている場面で、It’s a city, floating on waves! Isn’t it wonderful?と言っています。英語では「海」じゃなくて「波」に浮かぶ町になってますけどね。

4月 28, 2010 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・魔女宅

Leave a Reply