魔女の宅急便の英語(4): be supposed to

Pocket

大柄キキちゃん

KIKI – But I’m a new witch, sir.  We’re supposed to fly around.

すると警察官はこう言い返します。
POLICEMAN – You’re supposed to obey the law.

fly aroundはこのあたりをあちこち飛び回るってって感じの意味ですね(多分)。

(例文)A helicopter was circling around, looking for somewhere to land.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionaryではaroundは”positioned or moving in or near a place, often without a clear direction, purpose or order”と説明されています。ちなみに空を飛べなくても「忙しそうにかけずり回る」という意味でfly aroundという用語は使われます。

be supposed toは「~することになっている」と普通訳されます。魔女は飛び回らなきゃいけないの、ってキキは言い訳しますが、それに対して警察官が、「君らは法を守らなきゃいけないんだよ」と言い返しています。このように、be supposed toは命令文に近い意味で用いられます。You’re supposed to be in bed.は「君は寝ることになっている」ではなく、「君は寝ていなければならない」と訳した方がベターです。

5月 11, 2010 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・魔女宅

Leave a Reply