魔女の宅急便の英語(12): Would you like me to…?

Pocket

ただいまお掃除中って感じ。。

「あのう、わたしでよければ届けましょうか?」

北米版キキではこういうセリフになっています。

Excuse me.  But would you like me to deliver it for you?

Would you like me to do …? = 私に~してほしいですか?/私が~しましょうか

Would you like to do…?だと「~しませんか/~したいですか」という意味の「勧誘」の表現になります。
Would you like to go to dinner with me? (僕と夕食に出かけない?)
Would you like me to do…だと「~する」のは私の方です。
Would you like me to bring some wine?だと「私にワインを持ってきてほしいのですか?」という質問、相手はそう思っていると確信しているときは「ワインを持ってきましょうか?」という確認の意味になります。キキの場合、オソノがどう返答するか予想できない質問になっていますね。この慣用句も気配り好きな日本人には使う機会が多いので、しっかりマスターして下さいね(^^)。

5月 22, 2010 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・魔女宅

Leave a Reply