トトロの英語(3): 気味悪いはcreepy

Pocket

引っ越し先の家を見てサツキとメイはこう言います。

サツキ 「わあ~、ぼろ。」
メイ 「ぼろ~。」
サツキ 「お化け屋敷みたい。」
メイ 「お化け~?」

英語版では、「ぼろ」(worn-out; dilapidated)が「気味悪い、不気味な」(creepy)に変わっています。

SATSUKI: Wow!  It’s creepy.
MEI: Creepy
SATSUKI: It looks like it could be haunted.
MEI: What?  Haunted?

creepy = strange or unnatural and making you feel nervous and slightly frightened

It looks like…の後に「S+V…」の文が続いていることに注意してください。likeを「~のような」という意味の前置詞と見なすと、後に文がくることはありませが、ここではlikeが接続詞扱いになっているため、次に文が続いています。アメリカではよく使う表現ですが、イギリスではlikeを接続詞として使わない方が無難です。

be hauntedで「幽霊がよく出る」という意味になります。過去分詞のhauntedは形容詞化されていると考えることもできます。

 

9月 11, 2015 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・トトロ

Leave a Reply