トトロの英語(5): 依頼のWill you …?

Pocket

お父さんとさつきの会話です。

「さつき、裏の勝手口を開けて。」
「はーい。」
「行けばすぐわかるよ。」
「うん。」

英語版ではこうなっています。
Satsuki, will you open the back of the house?
OK.
Can you find the back door?
Of course!  Come on!

 「行けばすぐわかるよ」が「勝手口を見つけることができる?」という意味のセリフに変わっていますね。
Will you…? は「 ~してください、~しませんか」の意味の〔依頼〕を表す構文です。中学で習いますが、実を言うと、ちょっとぶしつけ調なニュアンスがあり、ほとんど〔命令〕の意で<Will you…?>が使われることもあります。相手にNoと言わせない疑問文という感じです。だから目上の人に頼むときは、Could you…? と言った方が方がいいかもしれません。
Could you ask him to call me back? お電話くださるよう彼にお伝えいただけますか?
 
the back of the house = 家の裏
back door = 裏口、勝手口
「勝手口」なんて日本語は、となりのトトロを見るまでどう英訳するのかまったく知りませんでした。となりのトトロではこのような日本に独特の単語がよく出てきます。「田んぼ」はrice fields、「ぼたもち」はcakeと訳されていました。ぼたもちはケーキではないだろうと思いきや、正確に訳してもa rice cake covered with bean jam(豆のジャムで覆われたお米のケーキ)となるそうです。ぼたもちはケーキだったんですね。

9月 19, 2015 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・トトロ

Leave a Reply