トトロの英語(11): be A’s age

Pocket

サツキがカンタのばあちゃんにまっくろくろすけのことを尋ねます。するとばあちゃんはススワタリの話をします。

「んだ。だ~れもいねい古いうちにわいて、そこらじゅうすすとほこりだらけにしちゃうのよ。ちいちぇえ頃にはわしにも見えたが。そうかあ、あんたらにも見えたんけ。」

英語版ではこう訳されています。
That’s right.  They live in old, empty houses, and run all over the place, covering everything with dirt.  I used to be able to see them when I was your age.  So you’ve seen them too.  That’s very interesting.

empty = not containing any things or people 空っぽの
all over the place = あらゆる所に
cover A with B = AをBで覆う
dirt = ちり、ほこり

used toは現在と対比して過去の習慣的動作を表わす時に用います。I used to be popular among young girls. だと、今はもてていないという意味を含みます。I was able to see them when ただし、I was your age. とただの過去形を使っても、今は見ることができないという意味を含みます。今も見ることができるのであれば、現在を含まない過去形で表現する必要がないからです。

be A’s age  = Aと同じ年である。

「ちいちぇえ頃にはわしにも見えたが」というセリフは、英語では「あんたらと同じ歳の時には」という意味で表現されています。So, you’ve seen…の現在完了は「現在までの経験」を意味します。So, you saw them, too. と過去形で表現してもとくにおかしくはありません。

10月 17, 2015 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・トトロ

Leave a Reply