アメリカ人はご飯を食べる前に「いただきます」とは言いません。「ごちそうさま」とも言いません。Let’s eatと訳することはできませんが、これだとちょっと味気なさすぎます。
「いただきます」は翻訳者泣かせの言葉です。「となりのトトロ」でサツキがおばあちゃんの畑で、取れたてのキュウリを食べる場面があります。カンタのばあちゃんが「よ~く冷えてるよ~。」と言うと、サツキが「いただきま~す」と言って、キュウリをがぶっと食べます。
ここでの英語セリフはこうなっています。
GRANNY: Mmm. Nice and cold.
SATSUKI: Mark, get set, go!

On your mark, get set, go!のOn yourが省略された形ですが、これはかけっこでの「位置について、用意、ドン!」のことです。
でも、きゅうりをかじるときにこのセリフではなあ。。。ちょっと失敗ぽい英訳ですね。