アニメで翻訳: いただきま~す!

アメリカ人はご飯を食べる前に「いただきます」とは言いません。「ごちそうさま」とも言いません。Let’s eatと訳することはできませんが、これだとちょっと味気なさすぎます。

「いただきます」は翻訳者泣かせの言葉です。「となりのトトロ」でサツキがおばあちゃんの畑で、取れたてのキュウリを食べる場面があります。カンタのばあちゃんが「よ~く冷えてるよ~。」と言うと、サツキが「いただきま~す」と言って、キュウリをがぶっと食べます。

ここでの英語セリフはこうなっています。

GRANNY: Mmm.  Nice and cold.
SATSUKI: Mark, get set, go!


On your mark, get set, go!のOn yourが省略された形ですが、これはかけっこでの「位置について、用意、ドン!」のことです。

でも、きゅうりをかじるときにこのセリフではなあ。。。ちょっと失敗ぽい英訳ですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <img localsrc="" alt="">