基礎英文問題精講23: have got

Pocket

中原道喜著 『基礎英文問題精講』, pp. 54-55の例文です。

Reading is a habit.  Once you’ve got the habit you never lose it.  But you must somehow be exposed to reading early enough in life to have it become a part of your daily routine, like washing your face or breathing.
(読書は一種の習慣である。ひとたびこの習慣が身につけば、それを失うことは決してない。顔を洗ったり呼吸をしたりするのと同じく、読書が毎日決まりきって行われることの一部になるように、幼い時期から、なんとかして読書の機会に日常さらされるようにしなければならない。)

この項目の重要構文はイタリックのenough toとhave + 目的語 + 原形の2つですが、下線部の<‘ve got>はどういう意味なのでしょうか。著者の中原氏は、

Once you’ve got the habit 「ひとたびその習慣が身についてしまえば」 onceの接続用法に注意。

とだけ述べて、<‘ve got>が<have got>の省略形であることも、それが何を意味するかまったく説明していません。おそらくほとんどの高校生がなぜhaveではなく、have gotなのかわからないにもかかわらずにです。

賢い高校生はここで2つの疑問をもつでしょう。
①なぜhave gottenではなく、have gotなのか。
②なぜ現在形ではなく、現在完了形なのか。

①についてはまた別の機会で説明するので、getの過去分詞はgottenとgotの2つがあるという点だけを今回は覚えておきましょう。

②ですが、http://grammar.quickanddirtytips.com/have-got-grammar.aspx の説明が一番わかりやすいです。要するにhave gotとはhaveの強調形という説明です。ここは現在完了だから云々とは考えずに、haveを強めた表現と受け取ればいいわけです。

The phrases “has got” and “have got” are somewhat informal and are often contracted, as in “He’s got” and “They’ve got.” Although this expression has long been criticized as an unnecessary substitution for the verb “to have,” it is perfectly idiomatic. It simply adds emphasis (1). In American English, “have got” is an intensive form of “have” (2). For example, if I say, “I’ve got a really big TV,” I’m placing more emphasis on my possession of the TV than if I say, “I have a really big TV.” If you say you haven’t got any money, you’re stressing the fact that you’re broke. Note that you can use “has got” or “have got” only in the present tense. If you want to talk in the past tense about your enormous TV, you would say, “I had a really big TV.” You would probably use expressive intonation to add emphasis.

このサイトはイギリス英語とアメリカ英語の違いも説明しています。

How often you use “have got” instead of “have” depends on where you’re from. In American speech, “the form without ‘got’ is used more than in the UK” (3), so in other words, Americans tend to say, “have” and the British tend to say, “have got.” For example, according to The New Fowler’s Modern English Usage*, in Britain, you’re more likely to hear the question “Have you got this book in stock?” whereas in America, “Do you have this book in stock?” would be more common (4). As I’ve said, it’s perfectly fine to say, “have got” if you’re in America, though it is less formal than plain old “have.” Even less formal than “have got”—and probably considered objectionable by most grammarians—is simply “got” by itself. You might have heard of the Spike Lee movie “He Got Game.” I don’t think Spike considered calling it “He Has Game.” “He got” is a very colloquial way of saying, “he has.”

Once you’ve got the habit you never lose it.はOnce you have the habit you never lost it.の書き換えにすぎないということを理解できたでしょうか。

その他の項目は中原道喜著『基礎英文問題精講』の使い方をクリック(^^)

12月 14, 2010 · Pukuro · 2 Comments
Posted in: ×基礎英文問題精講

2 Responses

  1. Airi - 8月 17, 2015

    How often you use “have got” instead of “have” depends on where you’re from. In American speech, “the form without ‘got’ is used more than in the UK” (3), so in other words, Americans tend to say, “have” and the British tend to say, “have got.” For example, according to The New Fowler’s Modern English Usage*, in Britain, you’re more likely to hear the question “Have you got this book in stock?” whereas in America, “Do you have this book in stock?” would be more common (4). As I’ve said, it’s perfectly fine to say, “have got” if you’re in America, though it is less formal than plain old “have.” Even less formal than “have got”—and probably considered objectionable by most grammarians—is simply “got” by itself. You might have heard of the Spike Lee movie “He Got Game.” I don’t think Spike considered calling it “He Has Game.” “He got” is a very colloquial way of saying, “he has.”

    この段落の2行目に書いてある“the form without〜”始まる文の意味は、
    Withoutをなしで使うのはイギリス人の方だ!という意味ですよね?
    だとしたら、これはイギリス人じゃなくてアメリカ人の間違いではないのですか?

    あと、この段落の下から5行目から最後までが訳せないので、訳をつけてもらうことはできますか?

  2. Pukuro - 8月 17, 2015

    「Withoutをなしで使うのはイギリス人の方だ!という意味ですよね?」の意味がよくわからないのですが、ここで書かれているのは

    have gotではなくて、haveの形を使う(だからform without ‘got’ )

    ということです。

    「これはイギリス人じゃなくてアメリカ人の間違いではないのですか?」も何のことかよくわかりませんでした。この文章はIn American speech…と最初に書かれているように、イギリスではなくてアメリカについてです。

    「この段落の下から5行目から最後までが訳せないので」とのことですが、私は英語を理解するためにいちいち日本語に訳そうとするな、とこのサイトで一貫して主張しています。だから特に訳そうとすることもありません。

Leave a Reply