基礎英文問題精講33: 過去分詞構文

Pocket

中原道喜著 『基礎英文問題精講』, pp. 74-75の英文です。

Uncontrolled these forces may be dangerous and destructive, but once mastered they can be bent to man’s will and desire.

なんだこの英文はと思いながら、解説を見るとこう書いてありました。

Uncontrolled = If they are uncontrolled

訳はこうなっています。

制御されなければ、これらの力は危険と破壊をもたらすかもしれないが、ひとたび完全に支配されたならば、それらは人間の意志と欲望に従わせることができる。

前の文章が「これらの力が制御されていたら云々」といった内容なのであれば、uncontrolledの主語が何か分かるでしょうが、単独でこの文章を分詞構文の例文として出すのはどうしたものでしょうか。分詞構文はこういう風にワンワードで書かれることはまずないし、分詞構文の後にコンマをつけるのが普通です。というか、そもそもuncontrolledはuncontrolの過去分詞ではありません。uncontrolledは形容詞です。だからここで分詞構文を使うのであれば、

Being uncontrolled, these forces may be…

にしないといけません。中原氏はなぜこんな変な英文を例文として使ったのだろうか。。。

その他の項目は中原道喜著『基礎英文問題精講』の使い方をクリック(^^)

 

12月 31, 2010 · Pukuro · No Comments
Posted in: ×基礎英文問題精講

Leave a Reply