伊藤和夫「基本英文700選」をググる: 第20回

Pocket

鈴木長十・伊藤和夫著 『新・基本英文700選』
(B)重要文法事項を含む構文 10. 否定 (pp.136-141)

583. Nobody expected that his condition would take a sudden turn. 彼の病状が急変するとは誰も思っていなかった。

“his condition would take a sudden turn”をググったら38件しか出てきませんでした。すべて「700選」がらみです。hisをherに変えると検索数は0。現在形にして “his condition takes a sudden turn”で検索すると出てきたのは4件。ただし、過去形にして “his condition took a sudden turn”で調べると、英語圏のサイトが71件出てきましたから、おかしな表現というわけではないようです。ただし、病状はふつう、よい方にではなく悪い方に急変しますから、take a sudden turn for the worseと言う方がよいと思います。

587. He was born so poor that he received hardly any school education. 彼は貧しい家に生まれたので、学校教育もほとんど受けなかった。

“he was born so poor that”の検索数は8つ。 “she was born so poor that”だと0件。 “hardly any school education”は14件。私だったら、he had very little formal schoolingと訳します。

590. Not a few people think that all foreign-made articles are superior to ones made in this country. 舶来品はなんでも国産品よりすぐれていると思っている人が少なくない。

「舶来品はなんでも」をall foreign-made articlesと英訳するのは何かしら変な感じがします。 間違いとまでは言えませんが。

591. She is not at all a beauty, but she has a certain charm. 彼女はけっして美人ではないが、彼女にはどこか魅力がある。

“she is not at all a beauty”の検索数は13。

592. I was not in the least surprised, for I had fully expected as much. その程度のことは百も承知だったから、私は少しも驚かなかった。

“I had fully expected as much”をググったら、出てきたのは35件。すべて「700選」がらみ。やけに中国サイトに引っかかります。

594. I don’t love her, not even if she loves me. 私は彼女を愛してはいない、彼女のほうで愛してくれてもごめんだ。

“not even if she loves me”の検索数は9件でした。すべて「700選」がらみ。

596. I haven’t read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。

“read both his novels”検索数は43。私はこういう言い方をしないけど、間違いではないのかな。

600. Not a day passes but (that) I thank God for another sunrise. 次の日も太陽が昇ることを神に感謝しない日は、1日もない。

“not a day passes but that”の検索数は45。文法的におかしいわけではありませんが、「二重否定」は意味を取りにくくなるので、英作文ではできるだけ使わないようにしましょう。 “I thank God for another sunrise”の検索数は12。

601. No man is so old but thinks he may live another day. 人はどんなに年をとっても、次の日も生きているだろうと思うものだ。

これもヘンな英文だなあ。。。 “no man is so old but”をググったら意外と引っかかりました(245件)。でもほとんどが日本語か中国語のサイト。タイ語サイトにも引っかかりました^^;

602. One cannot read a good book without being so much the better for it. 良書を読めば必ずそれだけの効果がある。

“without being so much the better for it”という不思議な英文の検索数は14。すべて日本語サイト。

603. Whoever studies hard cannot fail to succeed. 一生けんめい勉強する者は誰でも必ず成功する。

“whoever studies hard”のググり件数は77。ほとんどが日本か中国のサイト。

606. Far from falling, the prices of commodities went on rising. 物価は安くなるどころか、高くなるばかりであった。

「(物価は)安くなるどころか」がfar from fallingと英訳されているのか。変な英語だ。

607. We should be the last persons on earth to approve of the use of atomic energy for warlike purposes. 原子力を軍事上の目的に使用することに、われわれは絶対に賛成してはならない。

“warlike purpose”をググったら普通に検索されましたが、「軍事上の目的」はそのままmilitary purposeと訳す方がよいと思います。

608. Present supplies of fruit are short of requirements. 現在における果物の供給は需要に及ばない。

「需要」はrequirementsではなく、demandsと訳す方がよいと思います。

6月 9, 2011 · Pukuro · No Comments
Posted in: ×基本英文700選

Leave a Reply