英辞郎のあやまち

Pocket

07/29/2011
英辞郎で「活発な議論」を検索したら、

種々の観点から活発な議論を行う
conduct a robust discussion from various standpoints

という文例が出ていました。英辞郎に出ている文例をそのまま使うのは不安なので、”conduct a robust discussion”をググってみたら、11件しか出てきませんでした。

やはりここでrobustという形容詞を使うのは不自然なのですね。ためしに、
conduct a lively discussionと
conduct an active discussion
をググったら、それぞれ109件と70件。

robustよりもはlivelyとactiveのほうが適訳のようですが、それでも100前後しかググることができないのは、動詞のconductがこの場面ではあまり使われないからかもしれませんね。

もうちょっと調べてみよう。

 

06/29/2011
英辞郎というアルク社のサイトで見ることができる英和・和英辞典を利用している方は数多くいると思います。
http://www.alc.co.jp/index.html

私も収録語数がとにかく多いので、手っ取り早く調べたいときはよく利用させてもらっていますが、この辞書はとにかく間違いが多いので、英語の素人さんが手を出したらちょっとやけどするかもしれません。Wikipediaを見たら、やはりそのあたりについての説明もありました。

英辞郎ではコーパスとしてヤック企画から出版されている『ナンパ天国ニッポン』、『日本人女性の実態』、『日本人の秘密』『国籍を超えた若者たち』などの書籍とひらがなタイムスを利用していた。これらの膨大な例文の中に通常の辞書では見かけられないような珍妙なものや、日本人に対する差別主義的、また政治的に偏向している文章が多々含まれており多くのブログ、掲示板等、SNS等で話題となった。

しかし、一般辞書とは異なり、EDPは英辞郎の正確性を一切保障しない。膨大なデータの中には誤訳が含まれている可能性もある。そのため、正確を期するためには一般辞書を併用し、チェックを怠らないことが必要である。

スペルミス(misspelling)も多いので、間違いを見つけたら小まめにここに掲載しますね。さああ、どこが間違っているでしょうか。

1. A severe draught caused a record drawdown of 3m above the outlet pipe.
深刻な日照りによって出水管の3メートル上という記録的な水位低下が引き起こされた。

 

正解
1. 「日照り」はdraughtでなく、droughtです。ちなみにネイティブの間でもこのmisspellingをする人は多いらしく、”severe draught”をググったら、このスペルでもいいんじゃないのと言いたくなるくらいの数の文章が検索されました。

 

7月 29, 2011 · Pukuro · One Comment
Posted in: ■英単語豆知識

One Response

  1. Sadao Takato - 3月 28, 2018

    英辞郎、何かしら変だと思う時があったのですが、わかりました。

Leave a Reply