食いしん坊は別腹じゃなくて足の中

Pocket

hollow legという表現があります。hollowとは「ある物の中が空っぽ」(having an empty space inside)という意味の形容詞です。だから「中が空洞になっている木」のことをhollow treeと言います。

ではhollow legとは何のことを指すのでしょうか。この前、忘年会に参加したら隣に座っていた女性がそのまた隣にいた外国人男性にYou have a hollow leg.と言われていました。

「中がからっぽのleg?」

legは足首からお尻の付け根までのことですが、足の中がからっぽということはありえないから、スラング的表現とは予想がつきます。でもどういう意味なのかまったくわかりませんでした。

スラングっぽい表現に出くわしたら「英辞郎」とUrban Dictionaryで意味を調べてみるのが一番手っ取り早いです。「英辞郎」はアルク社のネット辞書ですがとにかく間違いが多い、例文がでたらめだらけという、英語学習者にはあまり勧めることのできない英和・和英辞書ですが、とにかく掲載数が他の辞書よりも圧倒的に多いし、まず「英辞郎」で調べてから、weblioで再確認するクセをつければよいかと思います。

「英辞郎」でhollow legを検索したところ、

have a hollow leg

〔飲酒量が〕底なしだ◆脚が空洞になっていて、そこに飲んだお酒がどんどんたまるというイメージ
・”He really drinks a lot.” “Yeah, he has a hollow leg!” : 「あいつは酒飲みだなあ」「底なしだ」
という意味が載っていました。ためしにUrban Dictionaryでも調べたところ、同じ意味として”Imaginary reservoir for one who overindulges in liquor, food, etc. without showing signs of effect“に加えて、「いくら食べても太らない人」(Anyone that can eat and eat and does not seen to gain any weight)という意味ものっていました。足の中に詰めるのは食物でもオーケーですが、アルコールの貯蔵場所ということで「酒飲み」という意味で使われることが多いようです。

 

食欲が旺盛だったり、 大酒飲みの人は胃袋がでかいだけじゃなくて、足の中に飲食物をキープするスペースがあるんですよ、きっと。<Someone who has a hollow leg eats what seems to be more than his stomach can hold.>というわけです。ギャル曽根さんに会う機会があったらぜひとも彼女の足をふにゃふにゃ触ってみたいものです。もしかしたらスカスカかも?

1月 5, 2013 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

Leave a Reply