「日本維新の会」―Japan Restoration Partyは誤訳か?

Pocket

「日本維新の会」の英語名がJapan Restoration Partyなのが一部で話題になっているようです。「僕なんか10年たってしゃべれるのはグッドモーニングだけ」の橋下徹さんも受験勉強でrestorationの意味くらい習ったはずですが、「維新」とrestorationはかなり意味が異なります。

restorationはrestoreという動詞の名詞形ですが、restoreはreturn something or someone to an earlier good condition、つまり「古き良き状態に戻すこと」を指します。だからrestorationは「復元、回復、復興」という訳になります。ロングマン現代英英辞典でthe act of bringing back a law, tax, or system of governmentと説明されているように、restorationは「過去」にオリジナルな理想体があったことを前提としています。それが時の経過とともに不完全になってきたので修復してオリジナルに戻す、それがrestorationです。それに対し、「維新」は過去にこだわりません。「維新」には過去の良きものへの復元という意味あいは含まれません。不完全なものを積極的に良きものに直すというのが「維新」の本来の意味です。

そうなると「維新」はrenewal(もしくはrejuvenationやrevitalization)の方が適訳のように感じられますが、残念なことにthe Japan Renewal Partyは1993年に自民党を離脱した羽田孜と小沢一郎らが結成した新生党(1994年に解散)の英語名です。おそらく「明治維新」の英訳がthe Meiji Restorationなので「日本維新の会」も「維新」にrestorationという単語をあてたというだけのことなのでしょう。

「明治維新」がthe Meiji Restorationと訳されることに違和感を感じている歴史家は数多くいるようです。「維新」をrevolution(革命)と訳することを避けたかったため、天皇制の復活に着目して「王政復古」という意味の英訳にしたのでしょう。ではその前に天皇が実権を握っていたのはいつのことかというと、なんと明治維新の500年以上前の後醍醐天皇による「建武の新政」(1333-36年)以来ということになります。「建武の新政」の「新政」もrestorationと訳されています。これも誤訳っぽいですが(「新政」を直訳するとnew government, new administration, new regimeとなります)、この流れから行くと、日本の歴史について知識のある外国人は橋下徹さんについ尋ねたくなるかもしれません。「the Japan Restoration Partyも天皇制の復活を目指した政党なのですか?」と。

歴史用語としてRestorationという単語を使われるとそれはほとんど全ての場合において「王政復古」を意味します。イギリスでthe Restorationといえば、清教徒革命で処刑されたチャールズ1世の息子チャールズ2世を復位させてステュアート朝を復活させた1660年の「王政復古」のことを指します。ポルトガルでrestorationといえば1640年に起きたポルトガル王政復古戦争(the Portugese Restoration War)のこと、スペインでは1873年に成立した共和制を廃してアルフォンソ12世(Alfonso XII)が国王に即位した事件をthe Restorationと呼びます。フランスでのRestoration(フランス語ではRestauration)は、1814年のブルボン朝の復古を指します。これではフランス人には橋下さんがナポレオンではなくルイ18世に見えてしまいそうですね。スイスでもRestorationといえば1814年のナポレオンにつぶされたヘルヴェティア共和国の復古のこと。このように昔あった政体に戻るのがRestorationです。もちろん政治体制以外についてもこの用語は使われます。Christian Restorationalismは19世紀のアメリカに起きたキリスト教原理主義運動のことを指します。

なんでキリスト教原理主義がrestorationかというと、エルサレムの聖地「回復」を意味するからです。そうなると「日本維新の会」も竹島・尖閣を「回復」したいからRestorationなのかと勘違いする外国人も出てきそうです。

「天皇制の復活」を望んでいるからRestorationにしたのだろうと中国・韓国に難癖をつけられるであろうことも予想がつくし、そう非難されて、石原慎太郎がそれを否定せずに「そうだ。天皇制の復活だ」と挑発し返すであろう事も…なんかありそうですね(^^;)。

では結局、「日本維新の会」の適訳は何なのでしょうか。私であれば「維新」の適訳がないのだから

Ishin Party of Japan
もしくは
Japan Ishin Party

にすればよいと思います。「維新」はすき焼き(sukiyaki)なんだ、すし(sushi)なんだ、神道(shinto)なんだ、もったいない(mottainai)なんだ。日本にしかない言葉なんだ、だからうちの党の英語名はIshin Party of Japanなんだ」と橋下さんは言えばいいだけのことです。韓国の朴正煕が始めた「維新体制」(1972~79年)の「維新」だって英訳はYushinなんですからね。

12月 22, 2012 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

Leave a Reply