袋に入った豚 a pig in a poke

Pocket

The SimpsonsのWhen Flanders Failedというエピソードを見ていたらpig in a pokeという表現に出会いました。pokeは「押すこと、突くこと」という意味がありますがここでは「袋」のことを指します。「袋の中に入った豚」ってどういう意味?

シンプソン家の隣に住んでいるNed Flandersが左利きの人のためのお店をモールに開きます。お店の名前はthe Leftoriumです。しかし商売は繁盛せずお店を閉じることになります。抵当に出していた家も失いますが、ホーマーはこのことに罪悪感を感じています。実は彼は店がつぶれるよう祈っていたからです。

0

Flanders: It’s all my fault. (全部、自分が悪いんだ。)
Homer: No, it’s not. (ちがうよ。)
Flanders: Yes, it is. You tried to warn me about gambling my family’s future on some pig in a poke. I didn’t listen. (いや、そうだよ。君はボクにsome pig in a pokeに家族の未来をかけることを戒めようとしてくれた。でもボクはそれを聞かなかった。)

いまいちa pig in a pokeの意味を推測できないのでCambridge Advanced Learner’s Dictionaryに意味を調べる
something that you buy or accept without first seeing it or finding out whether it is good
と載っていました。「よく調べないで買ったり受け入れたりするもの」という意味のようです。Wikitionaryでも
something whose true value is concealed or unknown, especially something offered for sale
と出ています。

pig in a poke

しかし、「袋に入った豚」がなぜそういう意味になるのかよくわかりません。そこでWikipediaをチェックしたところ、詳しい説明がありました。http://en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke

a pig in a pokeがなぜ悪い意味に使われるのか不思議に思いましたが、これは袋に豚が入っているのがよくないのではなく、袋に豚が入っているものと思い買ったら、なかに犬や猫が入っていて大損した、ちゃんと確かめずにものを買うのは良くない、という意味のようです。犬や猫は食べれませんからね。ちなみに英語圏以外ではbuy a cat in a sackという表現がとられているようです。

let-the-cat-out-of-the-bag

 

7月 2, 2013 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

Leave a Reply