今日もNARUTOからだよ。第7話「霧の暗殺者!」でのセリフ。英語タイトルはThe Assassin of the Mist。
assassin = 暗殺者
mist = 霧
ついでにassassination (暗殺)も覚えておこうね。霧はmistともfogとも言うよ。1番霧が薄いのがhaze。haze < mist < fogの順で霧が濃くなるからね。
以下はたずなっていう人のセリフだよ。かかし先生からあなたを襲うものの正体を教えてくれと言われて後のセリフだよ。
(たずな) I have no choice but to tell you. No, I want you to know the truth. Like you said, this is beyond the scope of the original mission. The one who seeks my life is a very short man who casts a very long and deadly shadow.
(かかし先生) A deadly shadow?
have no choice but to = ~する他に手がない、~せざるを得ない
truth = 真実
beyond the scope of = ~の範囲を越えて
original = 元々の、最初の
mission = (派遣された人の)任務、使命
cast a shadow = (暗い)影を落とす
deadly = likely to cause death
中学英語をマスターしたら、形容詞と動詞は英英辞典で意味を調べるくせをつけといた方がいいよ。deadlyを英辞郎で調べたらこんなに日本語訳が書かれていたよ。
【形-1】致死の、致命的な、痛烈な、破壊的な、命懸けの、命にかかわる、命取りになる、死に至る危険のある、極めて有害な、殺害を意図した、あくまでも戦う
【形-2】うんざりする、ひどい、やりきれない、過度の、執念深い、憎悪に満ちた
【形-3】全く正確な、絶対の、大いに効果的な、徹底的な、断固たる、全くの
【副-1】恐ろしく、ひどく、全く、極度に
【副-2】死んだように、死人のように、命にかかわるほど
こんな多くの意味を覚えるのなんて絶対無理だよ。でも元々の原義だけ覚えておけば、どういう文脈でdeadlyという単語が使われいるか、割と簡単に判断できるはずだよ。原義はlikely to cause deathということで「死を引き起こそうな」って意味にすぎないんだよね。そんな影を落とす人は暗殺者なんだから、ここでは「殺害を意図した」とか「憎悪に満ちた」ってニュアンスが強そうだね。
鉄則①英単語、特に動詞と形容詞はイメージで意味を把握する。
翻訳者になるつもりじゃなかったら、この英単語の正確な日本語訳が何かなんてあんまりこだわらない方がいいよ。そういうのは英語力とはほとんど関係ないからね。国語の勉強にはなるけどね。