ブードゥー・アベノミックス─Foreign Affairs論文から

Pocket

Foreign Affairs最新号で興味深かった2つ目の論文は安倍首相の経済政策を批判した論文です。

Richard Katz, ”Voodo Abenomics: Japan’s Failed Comeback Plan” (July/August 2014, Foreign Affairs)

リチャード・カッツは日本と日米関係に関するニュースレターを月一で発行しているThe Oriental Economic Report (TOE)の編集責任者です。カッツ氏は日本に関する著書も執筆しています。

Richard Katz photo

Japan the System That Soured: The Rise and Fall of the Japanese Economic Miracle (1998)

Japanese Phoenix: The Long Road to Economic Revival (2003)

双方とも日本語に翻訳されています。「腐りゆく日本というシステム」(東洋経済新報社, 1999年)と「不死鳥の日本経済」(東洋経済新報社, 2002年)です。

カッツはアベノミックスをブードゥー・アベノミックスと言って批判しています。レーガン大統領が減税をすれば歳入が増え財政再建が進むとしたレーガノミックスはブードゥー・エコノミーと揶揄されましたが、その日本版ということなのでしょう。ちなみにブードゥーとはもちろんブードゥー教のことです。とかく人形を使って人を呪う怖い宗教というイメージがありますが、実際にはどんな宗教なのでしょうか。”voodoo doll”で画像検索した見たらいろんな画像が出てきました。

e3e3

jkljew

vssfs

 

カッツはアベノミックスの問題点をいくつも指摘しています。まずは非正規雇用の問題。安倍首相は雇用拡大を宣言し、失業率も実際に減っていますが、新規雇用のほとんどは非正規雇用であり、平均賃金は減っていると批判しています。それが結婚率の低下を招いています。
Prime Minister Shinzo Abe promised to revive Japan when he took office in December 2012, and he often boasts of all the jobs he has added since. But all the gains have been for irregular work; regular jobs have fallen by 3.1 percent. Consequently, the average wage per worker in real terms has fallen by two percent under Abe. No wonder consumer spending is anemic. Imagine as well the frustration of these irregular workers when a low salary thwarts their natural desire to start a family. Whereas 70 percent of Japanese men in their 30s with regular jobs are married, among irregular workers in their 30s, that percentage plunges to just 25 percent.

What counts as a personal tragedy for each worker translates into an economic disaster for Japan as a whole. The country’s reliance on irregular workers eats away at its main resource: its human capital, meaning the skills that enable workers to use the most up-to-date technology and methods. Because irregular workers don’t acquire the skills employers seek, the longer they stay stuck in their dead-end jobs, the harder it becomes to ever get a regular one — and the more human capital erodes. The low marriage rate among irregular workers accelerates Japan’s demographic decline. That, in turn, amplifies economic strains, such as the shrinking number of workers to support the growing ranks of retirees.

安倍首相は「同一労働同一賃金 (equal pay for equal work)」の原則を全く無視しているというわけです。
Given how much these interconnected syndromes lie at the core of Japan’s economic malaise, one would think they would also lie at the core of Abe’s revival strategy. Yet they merit not a mention. Abe has not even proposed minimal steps to tackle these problems, such as a law requiring companies to offer irregular workers equal pay for equal work. Until Japan reforms its labor practices more thoroughly, the use of so many irregular workers will continue to lend firms the flexibility they need to adjust payrolls as sales rise and fall. At the same time, equal pay for equal work would end the incentive for firms to replace regular jobs with irregular ones simply as a way of cutting wages.

アベノミックスは「3つの矢」により経済成長を図ろうとします。3つの矢とは金融緩和、財政支出により景気刺激、構造改革のことを指します。この3つが的を射ることができればたしかに日本経済はV字回復できるかもしれませんが、具体的な構造改革はいまだ実施されておらず、また財政刺激策も消費税引き上げにより相殺されてしまいました。残るは金融緩和
Instead, Abe’s economic program — known as “Abenomics” — is, at its core, a confidence game. Abe and his advisers argue that the root cause of Japan’s malaise is insecurity. If only Japanese had more faith in their country’s prospects, the theory goes, then consumers would spend more and companies would do more investing and hiring. In this view, deflation represents the primary cause of Japan’s woes. “For 20 long years of deflation, Japan suffered a deep loss of confidence,” Abe said in a speech last year.

To restore confidence, Abe has undertaken a program of what he calls “three arrows”: monetary easing to reverse deflation, fiscal stimulus to boost immediate spending, and structural reforms to revive long-term growth. If all three arrows were hitting their targets, there would be reason for bullishness. But two of the arrows have already flown wide: any stimulus from temporary spending has been more than offset by premature tax hikes made to cut government debt. Meanwhile, the prospects for structural reform have not progressed beyond vague sloganeering.

That leaves just one real arrow: monetary easing. But none of the three arrows can work without the other two. Confidence must rest on something more substantive than inflation: meaningful structural reforms to reverse Japanese companies’ lagging competitiveness. Otherwise, any temporary economic boost will soon give way to disillusion.

カッツは日銀総裁の黒田東彦氏に対して批判的です。実際に消費者価格は上がりましたが、それは円安のためであり、消費者の購買力は下がるのみです。
When Abe named him the new governor of Japan’s central bank in February 2013, Haruhiko Kuroda promised to deliver two percent inflation in just two years, and to create all the money needed to meet that goal. Abe and Kuroda claim to be well on their way. After all, in March, consumer prices were up by 1.3 percent from the year before.

Unfortunately, most of that increase stems from a 25 percent drop in the value of the Japanese yen, which raised prices on imports of everything from electronic gadgets to food to raw materials such as oil, as well as on products made from those imports. The devaluation effectively transfers income from Japanese consumers and firms to foreign oil sheiks, farmers, and manufacturers. Besides, since the yen has more or less stabilized, the inflationary effect of the depreciation is likely to ebb.

なぜ2%のインフレーションが生まれると、消費者の消費行動を刺激するのか? 逆だろう、というのがカッツ氏の主張です。
Suppose Kuroda were to achieve two percent inflation in two years — which 34 of 36 economists polled by Bloomberg in April said will not happen. By itself, this would do little to boost growth. Kuroda contends that if consumers see prices rising, they will rush out to buy things so as to avoid paying more in the future, and their spending will lead firms to increase their investment and hiring. Yet data over the past decade show that when Japanese consumers expected prices to rise, they spent less, not more. The reason is simple: if prices rise faster than incomes, people can’t afford to buy as much. But Kuroda, devoted to abstract economic theories as he is, dismisses such evidence. Abe, in turn, likes the theory because it says that he can rejuvenate Japan via the easy route of printing money rather than the hard route of structural reform.

デフレーションが問題なのではない。それは日本経済の問題の症状にすぎないのだ。インフレーションを起こして日本の経済問題を解決しようとする試みは体温計にアイスをおいて発熱を抑えようとするようなものだ。
Since 1997, wages in Japan have fallen by nine percent in real terms. They are expected to continue falling, despite highly advertised wage hikes by a few hundred giant firms whose profits from overseas sales have been artificially boosted by the weaker yen. Abe claims that wages will rise once workers and firms come to expect inflation. In reality, deflation is not the cause of Japan’s problems but a symptom. Trying to cure Japan’s malaise by generating inflation is like trying to cure a fever by putting ice on the thermometer.

円高が問題だったのではない。円安になっても製造業の輸出は伸びていないではないか。
Abe and his team boast that they have pushed down the yen’s value vis-à-vis the dollar by 25 percent. But here, too, their optimism is misguided. Currency depreciation can cheapen the price of exports in overseas markets, helping a country export more. But the flip side is that imports become more costly, and in Japan’s case, the harm suffered by consumers and companies has vastly outweighed the benefits enjoyed by exporters. The real volume of exports — tons of steel, number of cars, and so on — has barely risen since the start of Abe’s term. Sony’s problem is not that the yen is overvalued but that the company is no longer creating the innovative products that people want (such as smartphones and tablets). Likewise, auto exports are flat because automakers continue to shift production offshore rather than exporting from Japan. The fact that Japan now runs a trade deficit despite a currency exchange rate that, in price-adjusted terms, is the cheapest since the 1970s, suggests that it has suffered a deep loss in underlying competitiveness. This requires a real cure, not a chimerical quick fix.

財政刺激策を講じても、消費税を上げたら意味ないじゃん!
The second arrow, fiscal stimulus, was supposed to give people the money they needed to spend more. Either tax cuts or the right kind of spending could do the trick. Yet while Abe has put one foot on the gas pedal, he has put a heavier foot on the brake. His new spending measures, mostly of the pork-barrel variety, have been more than offset by his raising of the consumption tax from five percent to eight percent this past April. Another hike, to ten percent, is scheduled for October 2015. How can people spend more when Abe leaves them with less money to spend?

均衡財政を目指さないとギリシアみたいになると思っているらしいが、財政赤字だけで経済がダメになることはない(ベルギー、フランス、ドイツがそうであるように)。貿易赤字は財政赤字と同じくらい問題なのだ。
Abe’s team claims that fiscal austerity is necessary to prevent Japan from becoming the next Greek tragedy. But that is nothing but a scare story spread by officials such as Kuroda, who ought to know better. Once again, ideology is overriding evidence, due to the long-standing devotion to fiscal austerity on the part of the Ministry of Finance (where Kuroda spent virtually his entire career). In reality, foreign debt matters just as much as domestic debt in turning a manageable problem into a crisis. In Europe, the financial crisis hit only those countries saddled not just with lots of government debt but also with huge foreign debts caused by years of big trade deficits. These countries saw foreign lenders pull out their money, interest rates spike as a result, and their economies tank. Meanwhile, countries with equally big government debt but little or no foreign debt, such as Belgium, France, and Germany, suffered no crisis.

安倍政権の増税タイミングは悪すぎる。<Success requires not just doing the right things but also doing them at the right time and in the right order.>というのがわかっていない。
Most economists believe that Abe’s tax hike will hamper growth for a couple of years. And if Abe also cuts spending to meet the Finance Ministry’s goal of halving the budget deficit in two years, growth will suffer even more. Why go this route when Japan has time to fix its fiscal problems? Success requires not just doing the right things but also doing them at the right time and in the right order. Japan should first restore growth and then work on the deficit.

カッツは結論として、3番目の矢である構造改革がうまくいかなければ日本経済の再生は不可能であると主張します。要するに個々の労働者の労働生産性を上げるしかないというわけです。
In the end, it is Abe’s third arrow — structural reform — that will determine whether Japan can raise its long-term real growth rate from the 0.8 percent average prevailing since 1992 to the two percent the prime minister has promised. Even Japanese government economists admit that without reform, the country’s long-term growth rate will never exceed around 0.5 to 1.0 percent. With the working-age population shrinking, the only way to generate more growth is to gain more productivity from each worker. Japan’s GDP per hour worked lags behind the average for rich countries by 25 percent. Yet the erosion of human capital caused by the rise of irregular workers makes raising productivity even harder.

そこで規制緩和の必要性を訴えます。
Japan needs an economy in which newcomers can edge out moribund firms, in which workers can move easily from job to job, and in which a solid safety net helps the unemployed through that transition. If reforms to create such an environment were put in place, now-lagging sectors would be propelled to world benchmark levels of efficiency, and productivity-led growth would soar — just as occurred in retail, rust-belt manufacturing, and other traditional sectors in the United States during the productivity revolution that began in the mid-1990s. The United States does so well in information technology today because it boasts a fertile ecosystem for nurturing start-ups. When IBM flagged, Microsoft and Intel were ready to take its place, and when Microsoft started to coast, Google and Apple quickly stepped in. In Japan, however, there aren’t any successors to floundering Sony and Panasonic. The country’s list of the top 20 electronics hardware firms has not included a new company since 1946.

Rigidities in Japan’s labor market, as well as incestuous ties among Japan’s entrenched firms, all too often hinder would-be entrepreneurs from gaining the financing, staff, and distribution channels needed to compete. Yet firm turnover — the exit or downsizing of inferior firms and the rise of better ones — is as vital to economies as Darwinian natural selection is to evolution.

スウェーデンを見習って成人教育に金をもっと使えと主張します。←そんなのにお金使ってうまくいくのか?
Abe could promote innovation by enforcing laws against anticompetitive practices, promoting genuine labor flexibility (rather than the use of irregular workers), and financing a solid safety net. Instead, he, like his predecessors, has moved in the opposite direction, promoting ill-fated mergers among troubled firms. Countries such as Sweden spend up to 1.5 percent of GDP on programs for ongoing adult education, job matching, and the like to help workers shift from job to job, but Abe’s fiscal austerity rules out similar steps. This is penny-wise and pound-foolish.

小泉元首相とは異なり、構造改革に真剣に取り組まない安倍首相の下では日本の経済復活はあり得ない断じています。彼は日本国内の既得権益とは戦わず、戦争責任問題で中韓をあおり無駄なことに時間を費やしています。
In the past, Japan has enacted reforms that worked, such as deregulating the financial market, forcing resistant banks to clean up the massive nonperforming loans that were hamstringing economic growth, ending laws that allowed small stores to block the entry of larger ones into their neighborhoods, and giving new entrants in the cell-phone business equal access to the mobile infrastructure of a previously dominant monopoly. These reforms ushered in huge productivity gains in retail and telecommunications (and for users of telecom), while partially unlocking distribution channels for newcomers.

Nothing in Abe’s program, however, remotely resembles those advances. His proposed agricultural reform, for example, would merely replace a subsidy focused on production levels with one focused on income, while giving no incentives for tiny inefficient farms to consolidate or for agribusiness to expand sufficiently. His talk of increasing career opportunities for women omits any mention of the main obstacle: that most of them get taken off the promotion track once they become pregnant. And while Abe has raised taxes on consumers, he is talking about cutting taxes on corporations. His claim that this would promote investment is false, as even the Ministry of Finance acknowledges. Japan’s corporate giants already have far more cash than they choose to invest at home. But a corporate tax cut might raise stock prices and gain Abe more corporate support.

Abe certainly has the clout to take on these vested interests: he still enjoys an approval rating around 60 percent, and his party holds an overwhelming majority in parliament. Yet it seems impossible to find a single case in which the prime minister has truly challenged a powerful domestic constituency. Instead, he is wasting his political capital on denying seven-decade-old war crimes and refusing even to admit that Japan committed aggression, claiming Japanese ownership of islets long controlled by South Korea, and trying to change school textbooks to reflect these retrograde views. Even when Abe’s ideas on security are sensible — such as his proposals for Japan to exercise a right to collective self-defense — the need to overcome resistance in pacifistic Japan diverts Abe’s energy. Inevitably, this puts the third arrow on the back burner.

安倍じゃだめですってで論文は終わります。
Japan will eventually reform and revive. Its tragedy is that it is filled with smart, ambitious, creative individuals who are trapped in once vibrant but now ossified political and economic institutions. The whole is so much less than the sum of its parts. The country will revive when it finally undertakes the necessary institutional overhaul. But that takes a visionary leader; Abe is not that leader.

たしかに、デフレ脱却しただけで日本経済は再生できるのかなって感じはします。その点である程度は納得のできる論文でした。

7月 30, 2014 · Pukuro · No Comments
Posted in: ☆日本問題

Leave a Reply