耳をすませば─⑪校舎の屋上で

Pocket

聖司「あのさ、月島いるかな?」
Excuse me, is this Shizuku’s classroom?

3年5組男子「天沢じゃん。なに?」
Hey, Amasawa, what’s up?
what’s up=どうしたの?

聖司「月島ってこのクラスだろ?」
I’m looking for Shizuku. Is she in here?
be looking for=~を探している

3年5組男子「月島?ああいるよ!おーい、月島!面会だぞー!男の!ほらっ、あそこだよ。」
Shizuku? Yeah, she’s here. Hey, Shizuku, you got a visitor. It’s a guy! Seiji, she’s right over there.
visitor=訪問者; guy=a man; right over there=すぐそこに

雫「・・・・・!!聖司くん!」
Hi, Seiji.

聖司「月島・・・、ちょっといいかな・・・?」
Shizuku, can we talk for a minute?
for a minuste=ちょっとの間

雫「・・・あっ、はいっ!」
Uh, sure.

3年5組の連中「わーい!月島に男がいたぞー!」
Check it out! Shizuku’s got a boyfriend!
Check it out!=ほら、見て!; have got=have

3年5組の連中「お・と・こー!お・と・こー!」
♪Shizuku’s got a boyfriend♪

雫「違う!!そんなんじゃないわよっ!!なに?いったい。」
No, I don’t. Hey, he’s not my boyfriend! All right, what is it?

聖司「行けるようになったんだ!イタリアへ。」
I get to go to Cremona, Italy. I just found out.
get to…=~するようになる

雫「えっ!?あっち行こ!」
What? Come on, let’s go.

聖司「どこへ行くんだよ。」
Where are we going?

雫「屋上!」
To the roof.
roof=屋上

雫「ああ・・・!」
Aah.

雨を見てため息しています。

聖司「・・・すげえな・・・。」
Oh, excellent.
雨を見て反語調にexcellentと言っています。

雫「だってあんなにたくさん人がいるところで呼び出すんだもん。」
Seiji, why did you broadcast to the class that you wanted to talk to me?
broadcast=tell something to a lot of people; talk to A=Aと話をする

聖司「わるい、1番先に雫におしえたかったんだ。」
I’m sorry. I was excited and I wanted you to be the first to know.
want A to do=Aが~であることを望む

雫「ご、誤解されるぐらいかまわないけど・・・。」
But now people might get the idea that you like me.
get the idea that…=~だと思い込む

聖司「おやじがやっと折れたんだよ。ただし条件つきだけどね。」
Don’t worry about it. Hey, so even though my parents gave in there’s a catch.
give in=finally agree to what someone wants, after refusing for a period of time; catch=a hidden problem or disadvantage

雫「え・・・、なあに・・・?」
Oh. What’s the catch?
catchは「問題点」といった意味になります。つまり、聖司の父親はやっと聖司がイタリアに行くことを許したけど、見習い期間に聖司が見込みがあると親方に認められないと日本に連れ戻されるという厳しい条件がついているということです。

聖司「じいちゃんの友達が紹介してくれたアトリエで2ヶ月見習いをやるんだよ・・・。」
Well, when I’m in Italy I have to try out with this friend of my grandpa who owns the workshop.
try out=試してみる; workshop=作業場

雫「みならい?」
Try out?
名詞としてTryout?と言っているのかもしれません。tryoutは「適性テスト」といった意味です。

聖司「その親方はとってもきびしい人なんで、見込みがあるかどうか見てくれるって。それにオレ自身が我慢できるかどうかもわかるだろうってさ。だめだったらおとなしく進学しろって言うんだ。オレ・・・、そういうの好きじゃないよ。逃げ道作っとくみたいで・・・。でもチャンスだから行ってくる。」
Yeah, my parents said I get two months to prove myself. If my grandpa’s friend doesn’t think I have potential, then I have to come back here and go to high school. I’ve heard this guy is really tough on his apprentices, so it doesn’t seem fair that my parents are only giving me one shot. But it’s a great opportunity, so I’m going.

prove oneself=能力があることを示す; potential=見込み、可能性; apprentice=(職人などの)徒弟; one shot=一回限りの試み; great opportunity=絶好の機会

雫「いつ行くの?」
When? Do you leave soon?

聖司「パスポートが取れしだい。学校とは今日おやじと話をつけるんだ。」
As soon as I get my passport. My dad said he was going to notify the school today.
as soon asを「~するとすぐに」と覚えている人が多いと思いますが、英英辞典にはat the same time or a very short time afterという意味だと説明されています。「as soon as=at the same time」、つまり「~と同時に」という意味もあることに注意してください。

雫「じゃあ、すぐなんだ・・・。よかったね、夢がかなって・・・。」
Wow, that fast, huh? I’m happy for you. Your dream’s coming true.
<I’m happy for you.>は「私もうれしいです」という意味。come true=(夢などが)実現する

聖司「ああ。とにかく一生懸命にやってみる。」
I hope so. I’m going to give it everything I’ve got. Would you…?
give it everything=全力を尽くす

雫「あの・・・。」
Oh…

聖司「雨あがるぞ。」
Hey, it stopped raining. Look.
stop …ingとstop to doの違いに注意しよう。

雫「ほんとだ・・・。わあ・・・、あそこ見て。虹が出るかもしれない・・・。」
Yeah, you’re right. Wow! Look at that view. Maybe we’ll see a rainbow.
view=光景、景色

聖司「うん・・・。」
Yeah.

雫「クレモーナってどんな町かな・・・。素敵な町だといいね。」
I wonder what Cremona, Italy will be like. I hope it turns out to be a nice place.
wonderはthink about something that you are not sure about and try to guess what is true, what will happen, etc.という意味で、I wonder…はよく「~かなあ」と訳されます。turn out to=~だと分かる

聖司「うん。古い町だって・・・。バイオリン作りの職人がたくさん住んでいるんだ。」
Mm-hmm. The city’s really old, and everybody there thinks violin making is respectable.
respectable=considered to be socially acceptable。「バイオリン作りの職人がたくさん住んでいるんだ」が「そこの人はみんなバイオリン作りを立派なことだと思っている」に変わっていますね。

雫「すごいなあ・・・、ぐんぐん夢に向かって進んでいくって。わたしなんかバカみたい。聖司くんと同じ高校へ行けたらいいな・・・なんて。ハハハ・・・、てんでレベル低くてやんなっちゃうね。」
That’s great. It’s so brave of you to go after your dream like that. I just waste my time reading books, and all I’ve been dreaming about was we would go to the same high school. But.. OK, that was embarrassing. I shouldn’t have said that.
braveは<It is brave for A to…>ではなく<It is brave of A to…>になることに注意。go after=~を追い求める; waste one’s time …ing=~することで時間を無駄にする; embarrassing=making you feel ashamed, nervous or  uncomfortable

3年5組男子「しー、いるいる。いたぞぉ。」
Shh! Stay down. Do you think they’ll kiss? Hurry up!

聖司「オレ、図書カードでずーっと前から雫に気がついてたんだ。図書館で何度もすれちがったの知らないだろ。となりの席にすわったこともあるんだぞ。オレ、おまえより先に図書カードに名まえ書くため、ずいぶん本読んだんだからな。オレ・・・イタリアへ行ったらおまえのあの歌うたってがんばるからな。」
You know, I noticed you a long time ago. I first spotted you reading in the library. I walked past you hundreds of times, but you never noticed me, right? I even sat down in the chair right next to you a couple times. Then I started checking out all sorts of books just so I can get my name on the checkout cards before you. I guess that got your attention. But now… I have to take off to Italy. That’s some pretty lousy timing, don’t you think?
notice=~に気づく; a long time ago=ずいぶん前; spot=see or notice; walk past=~の脇を通り過ぎる; hundreds of time=何百回も; right next to=すぐ隣に; a couple times=何回か; check out=(図書館から本)を借りる; all sorts of=あらゆる種類の; checkout card=貸出カード; get A’s attention=~の注意をひく; take off to=~へ出かける; lousy timing=ひどいタイミング

「spot+目的語+…ing」のspotは知覚動詞です。

雫「わ、わたしも・・・・・。」
Yeah. That’s pretty bad.

雫が聖司を好きにならなかったら、ストーカー扱いされるんでしょうねえ(´・ω・`)

9月 7, 2014 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・耳をすませば

Leave a Reply