今日は同義語問題だよ。以下の下線部と同じ意味の言葉は何でしょう。
Radio - Skies are clearing up, thanks to a high pressure front moving in from the mountains.
Mom – Yes, but I could fly. Kiki barely knows how to do that.
Kiki – And, if we put it off for a month, and I find some wonderful boyfriend, then what will we do?
Dad – Hi, Mom, it’s me. I wanted to make sure you knew that Kiki is leaving tonight.
Mom – And, that’s why it’s good. You can rely on it time after time in any kind of weather. Now, Kiki, do this for me, please.
答えは、上から
because of
hardly
postpone
make certain
again and again
because of
hardly
postpone
make certain
again and again
だよ。ほかにも正解がないか考えてみてね☆
thanks toのかわりにdue to. barelyのかわりにscarcely. put off の代わりにadjourn. time after timeのかわりにrepeatedlyっていうのはどうですか。
訳を下に書いてみました。かなり補いましたが、こんな感じで合ってますか。
ラジオ – 山から流れ込む高気圧が流れ込み、空はすっきりと晴れています.
母 - 私なら、飛べたのに. キキはほとんど飛び方が分かっていない。
キキ – そして、もし、一週間延期して、いい彼氏が出来たら、それこそ、彼氏と一緒に飛んだりはできないわ。
父 – もしもし、母さん。僕だよ。 キキは今晩飛ぶということを確認したいのだけど。
母 – だから貴方は来なくてもいいのよ。貴方はどんな天気でもキキは飛べると何度でも信じて良いのよ。さあ、キキ、私のために飛んでくれ。
thanks to=due to; barely=scarcely; time after time=repeatedlyはいいと思います。でもadjournは会議や裁判といったフォーマルな事を延期するという意味が強いので、キキの修行を延期するという意味では使わない方がいいかな。
日本語訳かあ。わたしは日本語が下手です。翻訳の仕事も日英はやるけど、英日はしないのだ(^^;)。気づいたことが3点。
3つ目の文章の日本語セリフはこうなっています。
「そして一月伸ばして素敵なボーイフレンドが現れたらどうするの?」これは反語っぽいですね。彼氏ができたらもう修行にいけなくなるじゃないの、っていう意味合いが含まれているわけです。
4番目の文章ですけど、キキが今日出発することを知っているかどうかの確認の電話です。出発はもちろん修行のことです。
最後の文章のitはほうきのことです。わたしのほうきの方がいいから、それをもっていってと言っているわけです。