be stuckという表現

Pocket

『ハウルの動く城』と『涼宮ハルヒの憂鬱』にはstuckという表現がよく出てきます。動詞stickの過去分詞形ですが、過去分詞が形容詞になったものと見なしてもかまいません。

ソフィーがハウルの城で初めてカルシファーに出会う場面です。
SOPHIE: Ahh. There we go. What a dump. When I think castle, this is not what I picture. Well, one nice thing about getting old is nothing frightens you.
よいしょ。なんだろねえ、ただのボロ屋にしか見えないけど。ま、年を取っていいことは、驚かなくなることね。

CALCIFER: I don’t envy you, lady. That is one bad curse. Curses are tough. You’re gonna have a very hard time getting rid of that one.
こんがらがった呪いだね。この呪いは簡単には解けないよ。

SOPHIE: The fire spoke!
火が喋った!

CALCIFER: Let me guess. The curse won’t allow you to talk about it, right?
おまけに人には喋れなくしてあるね。

SOPHIE: Are you Howl?
あんたがハウル?

CALCIFER: No, I’m an extremely powerful fire demon named Calcifer. I just like to do that once in a while.
違うね。おいらは火の悪魔カルシファーっていうんだ。

SOPHIE: A fire demon. Well, then you should be able to break my curse.
ならカルシファー、あんたあたしにかけられた呪いを解けるの?

CALCIFER: Maybe, maybe not. Listen, if you can find a way to break the spell that’s on me, then I’ll break the spell that’s on you, you got it?
簡単さ。おいらをここに縛り付けている呪いを解いてくれれば、すぐあんたの呪いも解いてやるよ。

SOPHIE: If you’re a demon, how do I know I can trust you? You promise to help me if I help you?
悪魔と取引をするってわけね。あんたそれ約束できるの?

CALCIFER: I don’t know, lady. Demons don’t make promises.
悪魔は約束はしないさ。

SOPHIE: Then go find someone else.
他を当たるのね。

CALCIFER: Come on! You should feel sorry for me! That spell keeps me stuck in this castle, and Howl treats me like I’m his slave. It burns me up. You got to keep the water hot, the rooms warm, keep the castle moving.
おいら、可哀想な悪魔なんだ。契約に縛られて、ここでハウルにこき使われてるんだ!この城だって、おいらが動かしてるんだぜ!

SOPHIE: Oh, that’s rough.
そぅ……大変なのねぇ。

CALCIFER: You ever try to move a castle? If you can figure out how to break this thing I’m in with Howl, then you can break my spell. After that, I can easily break the spell that’s on you.
ハウルと、おいらの契約の秘密を見破ってくたら呪いは解けるんだ。そしたら、あんたの呪いも解いてやるよ!

SOPHIE: All right, it’s a deal.
分かったわ。取引ね。

カルシファーの That spell keeps me stuck in this castle. というセリフ。 「keep + 目的語(O) + 補語(C)」で「OをずっとCの状態にしておく」という意味になります(stuckをstickの過去分詞と見なして「keep + 目的語 + 過去分詞」の形と見ることも可能)。日本語セリフでは「契約に縛られて、ここでハウルにこき使われてるんだ!」に当たりますが、英文のセリフは「あの呪文のせいでおいらはこの城に閉じ込められているんだ。」という意味になっています。

calcifier-sophie

次は『涼宮ハルヒの憂鬱』でのハルヒのセリフです。

ふーんだ。
男なんてどうでもいいわ。
恋愛感情なんてのはね、
一時の気の迷いよ。精神病の一種なのよ。
私だってね、たまにだけどそんな気分になったりするわよ。
そりゃあ健康な若い女なんだし、体を持て余したりもするわ。
でもね、一時の気の迷いで
面倒事を背負い込むほどのバカじゃないのよ私は。
それに私が男漁りに精出すようになったら、SOS団はどうなるの ?
まだ作ったばかりなのに。

Huh… Why do I care about “a man”? Romantic emotions are nothing but a passing phase, just a form of mental illness. Heck… Every now and then, even I get in the mood for dumb stuff like that. I’m a healthy young woman I’ve got needs. Sometimes, I don’t know what to do with myself. But I’m not stupid enough to get stuck with all that grief just because of some momentary urge to get all mushy. Besides, if I went out and really started boy-hunting, what’s gonna happen to the SOS brigade? I mean, I just created that thing!

「一時の気の迷いで」はjust because of some momentary urge to all mushyとなっています。mushyはemotionalの強意形です。momentaryは「一瞬の」という意味。「一瞬ちょっと感傷的になりすきたくらいで」って語感ですね。griefはsadnessの強意形です。「面倒事」は直訳すればtroublesですが、「苦悩」といった意味のgriefと意訳されています。be not stupid enough to…は「~するほどばかではない」。それが何かというと、get stuck with~、つまり「~で身動きできない」ということです。

もう一つ、『涼宮ハルヒの憂鬱』から

KYON: Then do you know what’s going on? And are Haruhi and I the only ones stuck in here?
どうなってるんだ。ここにいるのはハルヒと俺だけなのか?

KOIZUMI: That’s it. The thing we’ve been afraid of happening all along is starting to happen right now. It seems Miss Suzumiya’s finally given up on the real world. She’s decided to create a new one now. In other words, this is the end of the world.
その通り。我々の恐れていたことがついに始まってしまったわけです。とうとう涼宮さんは現実世界に愛想をつかして新しい世界を創造することに決めたようです。つまり世界崩壊の危機ですね。

ここでのstuckはthe only onesにかかっているstickの過去分詞です。the onlyのあとは必ず単数形になると思っている人も多いですが、このように複数形になることもあります。閉鎖空間に閉じ込められているのはハルヒとキョンの2人だけということです。この2人と限定できるからthe only…となっています。

kyon

stuckという形容詞(もしくはstickの過去分詞)は日本語の辞書を見てもいまいち語感がつかめません。ためしにweblioで確認すると、
1a 動かない
1b くっついて
1c 行き詰って
2 押しつけられて
3 夢中になって、ほれこんで
となっています。

プログレッシブ英和中和辞典では 「((話))はまった;はめられた;夢中[真剣]になった」という説明だけです。

英和辞典では語感がつかめない時は積極的に英英辞典で意味を調べるようにしましょう。

形容詞・副詞・動詞の語感は英和辞典で意味を確認してもわからないことがよくあります。英英辞典で確認すればstuckには以下の3つの意味があるということがわかります。いずれもやりたいことができない状況を含意します。
1. fixed or unable to move from a particular position
This door seems to be stuck – can you help me push it open? ←ドアが開かない
Sara tried to open the window but it was stuck. ←窓が開かない
Seven of us were stuck in the elevator for over an hour. ←エレベーターから出れない
They got stuck in a traffic jam. ←交通渋滞で車が動けない
The boat was stuck in the mud. ←泥の中にはまり込んでボートが動けない
I’ve got something stuck in my throat. ←喉に何かが引っかかっている

2. unable to escape from a bad situation 
We’d be stuck if your sister hadn’t offered to come round and look after the children tonight. ←妹が来なくて困っている
I’m stuck in an adverse situation. ←困難な状況が抜け出せない

3. unable to do any more of something that you are working on
I’m really stuck. Do you have any ideas how to answer these questions? ←問題を答えられない
Can you help me with my homework, Dad? I’m stuck. ←宿題を終えることができない

このようにstuckはうまくいっていない状態を表します。ただしbe stuck onはlikeという意味になることに注意しましょう。
He met her only once and is already stuck on her.

7月 9, 2015 · Pukuro · No Comments
Posted in: ■英単語豆知識

Leave a Reply