トトロの英語(15): if you don’t mind

Pocket

『となりのトトロ』の雨のシーンです。サツキがメイを連れて小学校から帰宅していると、大雨が降りだします。2人は慌ててお地蔵様の祠で雨宿り。

サツキ「お地蔵さま、ちょっと雨やどりさせて下さい。」
We’d like to share your roof for a while, if you don’t mind.

となりのトトロ お地蔵さま

We’d like to… は自分たちが何かをしたいと言う時に使う表現です。ここでは「少しの間」(for a while) 屋根をシェアしたいと言っていますね。shareはuse something at the same time as someone elseという意味です。We’d like to share your roof for a while. だけだと、お地蔵さまは突然見知らぬ人から「~したい」と要求されて、非常にぶっきらぼうな感じになりますが、最後にif you don’t mind と言う事で、表現がやわらかくなります。mindはfeel annoyed or upset about something、つまり「嫌だと思う、気になる、気に障る」という意味の動詞です。mindという動詞を肯定形で使うことはあまりありません。don’t mind (気にならない)という否定形の形で使われます。if you don’t mindは「あなたが気にならなければ」という意味の定番の表現です。『耳をすませば』にも出てきます。

雫「約束です。最初の読者になって下さい。」
Well, here it is. You’re the first one to read it, just as promised.

司朗「これは大長編だ。」
Well, this is a good-sized novel. Whisper of the Heart by Shizuku Tsukushima.

雫「あの、今すぐ読んでいただけませんか? 何時間でも待ってますから。」
I know it’s a bit long, but could you read it right away? I’ll just wait here, if you don’t mind.

英語版ではかなりセリフが変わっていますね。as promisedは「約束通り」、good-sizedはof large size、Whisper of the Heartは「耳をすませば」という意味です。I’ll just wait here. だけだと自分の意思だけ表現されてぶっきらぼうですが、if you don’t mindというイディオムをつけ加えることで、司朗の意思も尊重していることが表現されます。

『涼宮ハルヒの憂鬱』でもif you don’t mindという表現が出てきます。ハルヒがコンピューター研究会から最新のパソコンをせしめる回で、朝比奈ミクルがキョンにこう言います。

「ふつつか者ですが、これからもよろしくお願いします。それから、私の事でしたらどうぞミクルちゃんとお呼びください。」
I might be a little inexperienced, but I know I’m going to get along with everyone here. By the way, you don’t have to be so formal. Please just call me Mikuru, if you don’t mind.

inexperiencedは「経験の浅い」、get along withは「~とうまくつきあう(have smooth relations with)」、by the wayは「ところで」、formalは「フォーマルな、型苦しい」という意味です。call A Bは「AをBと呼ぶ」という意味の定番の第5文型の表現です。Please just call me Mikuru. で何も問題はないのですが、何事においても控えめなミクルはif you don’t mind (「もしよかったら」といったニュアンス)という表現を最後につけ加えることで、気遣いのある女性であることを表わしています。

朝比奈みくる

11月 7, 2015 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・トトロ

Leave a Reply