『紅の豚』の英語セリフ

Pocket

『紅の豚』のBlu-rayはPorco Rossoというタイトルで北米で販売されています。DVDとBlu-rayはリージョンコードというものがあり、日本のDVDプレイヤーでアメリカで販売されているDVDを視聴することはできませんが(パソコンのDVDドライブはリージョンコードを変えることができるので、パソコンで視聴できます)、日本と北米のBlu-rayのリージョンコードは同じなので、アメリカで購入したBlu-rayはそのまま日本のBlu-rayプレイヤーで見ることができます。日本語音声も入っているので日本で買うよりも個人輸入する方がお得かもしれません。

紅の豚

英語版の『ポルコ・ロッソ』はセリフがうまく意訳されていて非常に面白いです。例えば、カーチスがポルコに空中戦を挑んだときにポルコが無視したので、「逃げるな。みんなに言いふらしちゃうぞー!」と叫ぶと、ポルコが「また会おうぜ、アメリカ野郎!」と返答する場面の英訳は

If you run away, I’ll tell everyone you’re chicken.
Chicken, pig, what’s the difference?

となっています。

英語では「弱虫」、「意気地なし」のことをchicken (チキン)と言います。だからカーチスは「逃げたら、みんなにお前がチキンだと言いふらすぞ」と叫びますが、その返答が「ニワトリに豚、なんか違いがあるのか?」となっているわけです。要するに、いつも「豚野郎」と罵られているポルコには、いまさら「チキン」と言われてもどうってことないわけです。

英語版の『紅の豚』も面白いので興味のある方は一度視聴してみてください。以下、興味深いセリフを抜粋しました。

ボス

止まれー!

止まらないと沈めるぞ! 止まれー!

Stop the ship, or we’ll sink it!

You hear me, idiots?

sink=~を沈める; idiot=ばか。「命令文+or」は「~しろ、さもないと…するぞ」

空賊

15人もいますけど―

みんな連れていくんですか?

Boss, do we have to take all 15 of them?

ボス

仲間外れを作っちゃ かわいそうじゃねえか。 Yeah, it’s not nice to separate them from their friends.

take=~を連れていく; separate A from B=BからAを離す

ポルコ

間違えちゃいねえぜ

奴らの手口はわかってる

見えなくなるまで飛んで

すぐ針路を変えるに違えねえ

奴らは貧乏でケチだから

ガス代を渋ってこの近くの島に…

Calm down.

I know what I’m doing.

That Mamma Aiuto Gang is so cheap, they’ll fly till they’re just out of sight, then hide on the nearest island just to save money on gasoline.

Calm down=落ち着け; Mamma Aiuto=マンマユート; cheap=けちな; out of sight=見えない所に; hide on the nearst island=一番近い島に隠れる; save money=お金を貯える

空賊

こらっ ダメだよ

静かに

静かにしなさーい!

What’s going on down there?

Now, girls, this is not a playground.

Hey! Can’t you shut them up?

空賊

おい 何とかしろよ

だから みんな連れていくのかって

聞いたのに… あーん

I told you that we shouldn’t have taken them all.

Ah! My nose!

down there=(下の方向を指して)そこで; playground=遊び場; shut A up=Aを黙らせる; My nose!は多分子供に鼻をつかまれたのでしょう。

ボス

ああ やめなさい 危ない!

止めろ! 大事な人質だぞ

Girls, out of the water.

It’s dangerous.

女の子

心配しないで

私達スイミングクラブの子だから

Don’t worry. We all belong to a swimming club.

Watch this.

out of the water=水から離れて; belong to=~に属している

ポルコ

空賊どもと手を組むなら

気をつけろよ 若えの

奴らは ケチで貧乏だ

フロにも入らねえから くせえしな

I’d be careful if you plan on making a deal with those pirate gangs.

Not only are they lying cheapskates, not a single one of them knows how to bathe.

make a deal with=~と取引をする; pirate=海賊、『紅の豚』では「空賊」の意; lying=嘘つきの; cheapskate=けちん坊; not a single one of them=(複数いる中で)1人も~ない; how to bathe=風呂の入り方

ジーナ

あのアメリカさん おかしいの

の顔を見るなり“結婚してくれ”だって

だから教えてあげたわ

私は3回 飛行艇乗りと結婚したけど

一人は戦争で 一人は大西洋で

最後の一人はアジアで死んだって…

Eating all alone up here again?

So, what do you think of that American fly-boy? He’s something else, isn’t he?

As soon as he saw me, he asked me to marry him.

So, I told him of the three pilots I’ve married…the first died in the war, the second died in the Atlantic, the last one, he died in Asia.

ポルコ

わかったのか So, you’ve heard something.

ジーナ

今日 連絡があったの

ベンガルの奥地で残骸が見つかったって

3年待ったわ

もう涙も かれちゃった

I got the call last night.

They found his remains in some remote part of Bengal.

It’s strange, Marco. I’ve been waiting to hear something for three years, but now I can’t even cry.

I just feel numb. Maybe I’ve run out of tears.

ポルコ

いい奴はみんな死ぬ

友へ…

Yeah, well, the good guys always die.

Cheers. To a good man.

ジーナ

マルコ ありがとう

いつもそばにいてくれて

もう あなただけになっちゃったわね

古い仲間は…

Marco, I want to thank you for keeping an eye on me and my restaurant all these years.

I just can’t tell you how much your friendship means to me.

ポルコ

この店で ひとつだけ気にくわねえのは

あの写真をはずさねえことだ

Well, you know, it’s a great place, except for the ugly photograph you keep hanging on the wall up there.

ジーナ

ダメよ 破いちゃ

マルコが人間だった時の

たった一枚だけ残った写真なんだから

Hey, that’s my favorite picture.

I can’t believe you scribbled over your face.

That’s the only picture left of you as a human.

ジーナ

どうやったら あなたにかけられた魔法が

とけるのかしらね

How are you ever going to break that stupid curse on you, Marco.

ポルコ

Face it… I’m a pig.

ポルコ

あのアメリカ野郎 いい腕してるぜ… That American’s gonna be trouble.

fly-boy=飛行機乗り、as soon as=~するや否や; get a call=電話がある; remains=遺体; numb=無感覚の; Cheers=乾杯; keep an eye on=~をずっと見ている; except for=~を除いて; keep …ing=~し続ける; up there=(上の方向を指して)そこに; favorite=お気に入りの; scribble=殴り書きする; left=leaveの過去分詞、「残された」という意味; break a curse on A=Aにかけられた呪文を解く; stupid=ばかげた; be gonna=be going to

銀行員

うらやましい

私も このくらい稼いでみたいですな

I envy you, Mr. Rosso.

I wish I could make money the way you do.

ポルコ

今月の払いだ Here’s this month’s payment.

銀行員

飛行艇のローンは終わりました

いかがでしょう

愛国債権などを お求めになって

民族に貢献されては

That’s the last you owe on the seaplane.

Let’s see.

How about buying some Patriotic Bonds to help serve our nation?

ポルコ

そういう事はな 人間どうしでやんな Sorry, I’m a pig. I’ll leave that to you humans.

I wish I could…は実現不可能な願望を表わす仮定法の文章; owe=~を支払う義務がある; patriotic=愛国的な; bond=債権; serve=~に役立つ; leave A to B=ABに任せている

ポルコ

地上(おか)は ずいぶん騒がしいな A lot of commotion in the streets.

ピッコロのおやじ

そうかい?

また政府が変わるのかね

じゃ 何だな

あんたらも じきに非合法になるな

Sure is.

Looks like our islands are in for a change of government.

If so, you bounty hunters will soon be outlaws.

ポルコ

豚に国も法律もねえよ Laws don’t mean anything to a pig.

ピッコロのおやじ

ヒヒヒッ

違えねえ モグラもおんなじさ ヒヒッ

Hehehe… That’s a good point.

Don’t mean much to us weapons dealers, either.

少年

いつものだけでいいんですか?

高性能焼夷弾とか

徹甲弾も入荷してますよ

Here are the bullets.

You sure you want the usual?

We’ve got new armor-piercing ones that explode on contact.

ポルコ

ボウズ

俺たちゃ 戦争やってるんじゃねえんだよ

またな

Hey, easy, kid.

I’m just a bounty hunter.

I’m not fighting a war.

少年

まいど!

親方

戦争と賞金稼ぎと どう違うの?

Come again.

So, what’s the difference between fighting a war and bounty hunting?

ピッコロのおやじ

ああ そりゃあ戦争で稼ぐ奴は悪党さ

賞金稼ぎで稼げねえ奴は能なしだ

If you make money from war, you’re scum.

But if you can’t make money from bounty hunting, you’re an idiot.

commotion=騒ぎ; It looks like…Itが省略されている; be in for=be going to experience something unpleasant very soon; If so…=もしそうなら; bounty hunter=賞金稼ぎ(); don’t mean anything=何も意味しない; weapon dealer=武器商人; bullet=弾丸; armor-piercing bullet=徹甲弾; explode=爆発する; on contact=接触して; easy=落ち着け; scum=クズ野郎; bounty hunting=賞金稼ぎ(); idiot=ばか、雑魚

カーチス

豚!! Porco!

ポルコ

What?

カーチス

一対一だ 勝負しろ Fight me, pig! One on one!

ポルコ

今それどころじゃねえ No, thanks, Tex. Kind of busy.

カーチス

逃げるな

みんなに言いふらしちゃうぞー!

If you run away, I’ll tell everyone you’re chicken!

ポルコ

また会おうぜ アメリカ野郎! Chicken, pig, what’s the difference?

Tex=テキサス野郎; chicken=弱虫

カーチス

やった!!

これで俺も有名人だ

ヒャッホー

He’s down.

I’m a bona fide celebrity. Yahoo!

カーチス

手ぶらで戻っちゃ 奴ら信用しねえからな

証拠に何か…

ん?

あった

この軽薄な赤

間違いねえ

アラバマのおふくろに いい土産ができたぜ

I need some evidence, or no one will believe me.

Let’s see. Ooh. Gotcha! Obnoxious red paint. That’s proof.

I might just take it back to Texas as a gift for Ma.

bona fide=real; celebrity=有名人; gotcha=I have got you; obnoxious=very unpleasant; proof=証拠; take A back to B=ABに持って帰る

ジーナ

何よ!

人を伝言板か何かと思ってるの!

いくら心配しても あんた達 飛行艇乗りは

女を桟橋の金具くらいにしか

考えてないんでしょう

マルコ

今にローストポークになっちゃうから…

私イヤよ そんなお葬式

You’re in Italy? Your idiot!

The Italians have a warrant out for your arrest, remember?

I don’t care how great your mechanic is over there, you get back home, you hear me?

I don’t wanna yell at you, but if you keep acting so pigheaded, you’re gonna end up dead.

I can’t bear to go to another pilot’s funeral.

Come home, will you?

マルコ

飛ばねえ豚は ただの豚だ Sorry, baby. Gotta fly.

ジーナ

バカ!! (ガチャン!) You jerk!

idio=ばか; warrant for A’s arrest=Aの逮捕状; over there=あそこに; wanna=want to; yell at=~をどなりつける; pigheaded=強情な; are gonna=are going to; end up dead=死ぬこととなる; can’t bear to=~するのを我慢できない; funeral=葬式; Gotta fly=I have got to fly=I have to fly; jerk=ばか

ピッコロのおやじ

出所は聞くな

1927年のシュナイダー・カップで

こいつを付けたイタリア艇は

カーチスに負けたんだ

だが こいつのせいじゃない

メカニックがヘボだったからだ

フフフフ…

血が騒ぐなあ

Don’t ask how I got it.

All I can say is it came from an Italian seaplane that lost the Schneider Cup to Curtis in 1927.

But it wasn’t the engine’s fault.

The mechanic was an idiot.

I’ll tune this up just right.

ポルコ

あんまりデリケートにチューンするなよ

レースじゃねえんだからな

 

But don’t tune it up too delicately.

I’m not flying this thing in a race, you know.

ピッコロのおやじ

そういうのをな アジアじゃ

ブッダに教えを説く”っていうんだよ

Hey, you’re talking to the god of engine work here.

Trust me!

seaplane=飛行艇; fault=落ち度; idiot=ばか; tune up=(エンジンの)調整をする; the god of engine=エンジンの神様

フィオ

待って!

私が女だから不安なの?

それとも若すぎるから?

Wait! Are you leaving because I’m a woman?

Or is it because I’m too young?

ポルコ

両方だよ お嬢さん Actually, it’s both, kiddo.

フィオ

そうね 当然だわ

んー…

ねえ、いいパイロットの第1条件を教えて

Okay, that’s fair.

But tell me what you think it takes to make a pilot great?

ポルコ

ん?

フィオ

経験? Experience?

ポルコ

いや インスピレーションだな No, it’s intuition.

フィオ

よかった 経験だって言われなくて

ねえ、おじいちゃんに聞いたんだけど

あなたの単独飛行は

とても早かったんですってね

その時から とても上手だったって…

Mm, I just knew you weren’t going to say experience.

Grandpa said you flew solo your first week, and you were a great pilot right from the very start.

Isn’t that true?

ポルコ

1910年だ 17の時だったな… Hmm. Yeah, but that was 1910, when I was 17.

フィオ

17才! 今の私とおんなじ

女をやめるわけにはいかないけど

やらせてくれない? 前の図面もあるし

うまくいかなかったら お金はいらないわ

ね! おじいちゃん

Seventeen? That’s the same age I am.

I can’t help being a woman.

But I guarantee you I have the talent.

If I don’t do a good job, you don’t have to pay. Okay, Grandpa?

ピッコロのおやじ

わしの孫だ うまくやるさ

わしだって12の時にエンジンをバラしてたからな

She’s my granddaughter. She’ll do fine.

Now, with me, I was fixing engines at the age of 12.

フィオ

今夜は ここで寝て

明日ベッドをつくるから

朝ごはんは7時ね

シャワー お湯が出るわ

タオルおいてあるから

おやすみなさい

Why don’t you sleep on it?

That’s your bed.

Breakfast is at 7:00. I’ve left you a clean towel in the bathroom.

Good night!

ピッコロのおやじ

金が 少し足りないが昔のよしみだ

残りはローンにしておくよ

Uh, still don’t have enough, but since you’re a good friend, I’ve decided to loan you the rest.

kiddo=年下の人への呼びかけ; what it takes to…=~するために必要なもの; intuition=直観力; grandpa=grandparent; fly solo=単独飛行する; can’t help being…=~であるのは仕方がない; guarantee=~を保証する; fix=~を修理する

フィオ

やらせてもらえるのね!

ありがとう 一生懸命やるわ

So, you’re giving me the job?

Oh, thank you for trusting a woman.

ポルコ

だがな お嬢さん

ひとつだけ条件がある

徹夜はするな

睡眠不足は いい仕事の敵だ

それに美容にもよくねえ

All right, you’ve got the job. But on one condition, Fio.

No more staying up all night, or your work will start getting sloppy.

Also, it’s really bad for your complexion.

フィオ

フフッ

そうするわ

あのね

ゆうべ胸がドキドキしちゃって

とても寝ていられなかったの

本当のこというとね

やっぱり この仕事

任せてくれないんじゃないかって

心配だったの

だから嬉しい

コーヒー入れるね!

You got it.

To be honest, I couldn’t sleep last night because I was afraid you wouldn’t give me the job.

I should sleep fine tonight.

I’ll go make us coffee and then I’ll get back to work.

This is so exciting!

I can’t wait to start building.

ポルコ

作るのも自分ひとりでやるなんて

いうんじゃねえだろう

Don’t tell me that she plans on building the whole plane by herself.

you’ve got=you have; stay up all night=徹夜する; sloppy=ぞんざいな; complexion=顔の肌の艶; To be honest=正直に言うと; sleep fine=しっかり寝る; go make=go to make; get back to work=仕事に戻る; build=(材料を合わせて)~を組み立てる、作り上げる

ピッコロのおやじ

天にまします我らの神よ

あなたは倒産寸前の我が社に

パンと仕事をお与えくださいました

女の手を借りて戦闘艇を作る

罪深き私どもを お許しください

Heavenly Father, we give you thanks for putting bread on our table and for giving us work when we were on the brink of bankruptcy. And please forgive us for building a fighter plane with the hands of women.

一同

アーメン Amen.

on the brink of bankruptchy=倒産しそうな; forgive A for…ing=Aが~することを許す; fighter plane=戦闘機

ピッコロのおやじ

いい子だろう You like Fio?

ポルコ

ん? Mm?

ピッコロのおやじ

手出すなよ Don’t touch her.

ポルコ

尻の毛まで抜かれて鼻血も出ねえ Don’t worry. Just looking at her makes me tired.

make+O+C=OCにする

ポルコ

少佐か 出世したな フェラーリン Ferrari, look at you. You’re a major now.

フェラーリン

バカが。何で戻って来たんだ Marco, you’re crazy. What are you doing back in Italy?

ポルコ

行きたい所は どこへでも行くさ I make it a rule to come and go as I please.

フェラーリン

今度は当局も見逃さないぞ

尾行されなかったか

The secret police know you’re in the country. Were you followed?

ポルコ

まいてやったよ I gave them the slip.

フェラーリン

お前には反国家非協力罪

密出入国 退廃思想

ハレンチで怠惰な豚でいる罪

ワイセツ物陳列で逮捕状が出される

You’ve got to get out of Italy now. I’ve seen your arrest warrant.

Deserting the Italian Air Force. Entering the country illegally. Being an blatantly unpatriotic pig.

major=少佐; make it a rule to=~することにしている; be followed=尾行される; give A the slip=Aからするりと逃げる; have got to=have to; arrest warrant=逮捕状; desert=職務放棄して~から脱走する; Air Force=空軍; blatantly=あからさまに; unpatriotic=愛国心のない

フェラーリン

なあマルコ 空軍に戻れよ

今なら俺達の力で何とかする

Marco, why don’t you come back to the air force?

I’ve got influence now. I could work something out.

ポルコ

ファシストになるより豚の方がマシさ Thanks for the offer, but I’d rather be a pig than a Fascist.

フェラーリン

冒険飛行家の時代は終わっちまったんだ

国家とか民族とか

くだらないスポンサーをしょって

飛ぶしかないんだよ

Then you better keep your plane out of the skies.

The only way the Italians will let you fly is if you fly for the country.

ポルコ

俺は俺の稼ぎでしか飛ばねえよ I only fly for myself.

フェラーリン

飛んだところで豚は豚だぜ You really are a pig, aren’t you?

You realize if they catch a pig, they won’t give him a fair trial.

ポルコ

ありがとうよ フェラーリン

みんなによろしくな

I understand. Thanks, Ferrari. Give my regards to the guys.

フェラーリン

いい映画じゃないか

気をつけろ

奴らは豚を裁判にかける気はないぞ

This movie’s really great. All right, I’ll try to look out for you, but I can only do so much.

ポルコ

ああ Sure.

フェラーリン

あばよ 戦友 Well, so long, friend.

have got influence=have influence=影響力がある; work A out=Aを何とかする; offer=申し出; would rather…=~する方がよい; you better=you had better; keep A out of B=ABから遠ざける; you realize=you should realizeshouldが省略されていると考えるとよい; fair trial=公平な裁判; Give my regards to A=Aによろしく伝える

ポルコ

時間がねえんだ

そこの窓から後ろを見てみな

そっとだ

ファシストの秘密警察だ

フィオをつけていたのさ

I don’t have a choice.

I want you to take a good look behind us, will you?

Do it slowly.

That’s the Fascist Secret Police. They’re following us.

フィオ

私を? なぜ Following us? What for?

ポルコ

俺が尾行をまいちまったからな

それに フィオは俺の飛行艇を

いじってるからだ

Because they like my pretty red plane.

Problem is, they don’t like me flying it.

フィオ

ねえ

ポルコって本当はスパイなの?

Hey, are you a spy or something?

ポルコ

グッハハ…

ハハハ 俺がスパイか ハハハ…

スパイなんてものはな

もっと勤勉な野郎がやることさ

A spy!

That’s the last thing I’d ever do, kid.

I only look out for myself.

フィオ

でも戦争の時は英雄だったんでしょう?

だっておかしいわよ 何もしてないなら

But you were a hero during the war, right?

This is really strange if you haven’t done anything wrong.

ポルコ

俺も そう思うぜ

おっと こっちの道じゃねえ

I couldn’t agree with you more.

Hold on! How about we try another direction?

フィオ

何にもしてないって訳じゃなさそうね Looks like you’ve done this kind of thing before.

ポルコ

さあ 忙しくなるぜ Every time I go to Milan, kiddo.

take a good look=よく見る; They are following us=「フィオをつけていた」ではなく「私たちを」になっていることに注意; the last thing=もっともやりそうもないこと; look out for myself=自分のことだけ気にかける; direction=方向; Looks like…=It looks like…Itが省略されている; Ever time S + V=Sが~するたびに; kiddo=年下の人への親しい呼びかけ

フィオ

だから なおのことよ

それにカーチスとやりあうなら

ちゃんとした整備士が要るでしょう

I can handle that.

I’m responsible for this plane, and I want to do my first job right.

ポルコ

あのな 俺は男だ

二人きりで無人島で野宿するんだぞ

Think about it. I’m a known womanizer.

I live on a deserted island in a small tent.

フィオ

平気よ 私 野宿好きだもの That’s great. I love camping.

ポルコ

そういうことじゃねえ That’s not the point.

handle=(問題などに)対処する; do A right=Aをうまくやる; womanizer=女たらし; deserted island=無人島

フィオ

舵はどう? ポルコ How’s the steering, Porco?

ポルコ

お前そっくりのジャジャ馬だ

一段と過激になりやがった!

It’s crazy, just like you, Fio.

It’s even harder to handle than before.

フィオ

一度 止めて

セッティングを変えるわ

Stop the plane.

I’ll make some adjustments.

ポルコ

そんな暇はねえ!

何とか持ち上げて見せらあ

水がへばりつきやがるぜ

No, we don’t have time.

I’ll get her up in the air somehow. I can’t get enough lift!

steering=操舵装置; adjustment=調整; lift=上昇させること

ジーナ

バカ…

降りないで行ってしまったわ

また賭けに負けちゃった

You fool. He left without landing.

Well, I guess I lose again.

カーチス

まさか… 賭けって

あの野郎のことなのか?

What?

You’d choose that stupid pig over me?

ジーナ

いけない?

ここではあなたのお国より

人生が もうちょっと複雑なの

恋だったら いつでもできるけど…

ハリウッドへは

ぼく一人だけで行きなさいね

That’s right.

Love is a little bit more complicated here than it is in America.

Falling in love happens to you all the time.

So, have fun in Hollywood, little boy.

fool=ばか; left=leaveの過去形、「去る」; land=着陸する; choose A over B=BよりもAを選ぶ; a little bit=ちょっと; happen to A=Aに起きる; have fun=楽しむ

ポルコ

さらばアドリア海の自由と放埓の日々よ”ってわけだ Farewell to freedom in the Adriatic and to days of wild abandon.

老人

それバイロンかい? What is that, Shakespeare?

ポルコ

いや俺だよ またな No, it’s Porco. See you later.

おやじ

まいど So long.

フィオ

ちゃんとガス代も請求書に

入れときますからね

Fine. The gas money’s just gonna go on your bill anyway.

So, when do we fight Curtis?

ポルコ

ぼってるんじゃねえ

持ちつ持たれつなんだよ

海も陸(おか)も見かけはいいがな

この辺りはスッカラカンなのさ

No need to now.

I’m out of a job.

No one’s hiring bounty hunters these days.

フィオ

ふーん But what about your honor?

You can’t let Curtis run around acting like he shot you down.

ポルコ

見えたぜ あの島だ I’m a pig. I don’t fight for honor. I fight for a paycheck.

フィオ

わあっ

きれい…

すてきなアジトね

ああーっ

お尻がゴワゴワになっちゃった

Oh, wow.

It’s beautiful.

What’S a fantastic hideout.

Oh, feels good to stretch my legs.

farewell=ご機嫌よう、さらば; the Adriatic=アドリア海; wild abandon=自由奔放さ; バイロン (Byron)がシェークスピアに変わっていることに注意; is gonna=is going to; bill=請求書; out of a job=失業中の; bounty hunter=賞金稼ぎ; honor=名誉; shoot A down=Aを撃ち落とす; paycheck=給与; hideout=隠れ場; stretch one’s legs=足を伸ばす

フィオ

私ね 小さい時から

飛行艇乗りの話を聞いて育って来たの

飛行艇乗りの連中ほど

気持ちのいい男達はいないって

おじいちゃんは いつも言ってたわ

それは海と空の両方が

奴らの心を洗うからだって

だから飛行艇乗りは

船乗りよりも勇敢で

陸の飛行機乗りより誇り高いんだって

My grandpa has been telling me stories about seaplane pilots ever since I was born.

He always says that seaplane pilots are the most honorable and trustworthy fighters in the world.

Every time they fly, both the ocean and the sky purify their hearts.

So they’re braver than any pilot in the sky, and they are mightier than any sailor in the sea.

空賊一同

そうだ!! Yeah! Yeah!

ボス

言われるまでもねえ

それが飛行艇乗りってもんよ

Miss Fio, thank you. You make me proud to be a seaplane pilot.

フィオ

彼らの一番大事なものは

金でも女でもない

名誉だって!

And you should be. I can tell.

You’re not about money or revenge. You’re about honor.

空賊たち

そうだ その通りだ!

姉ちゃん いいぞ!

飛行艇乗りバンザイ!!

That’s right, Fio!

Yeah! To honor!

ポルコ

とんでもねえ娘だぜ Now, that girl is something else.

grandpa=grandfather; honorable=尊敬すべき; truthworthy=信用できる; fighter=戦闘機乗り; every time S + V=Sが~するたびにいつも; purify=~を浄化する; mighty=強い; sailor=船乗り; revenge=復讐; something else=すごい人

ボス

話はわかった

あんたの作った飛行艇を

斧で壊すのはやめた

だがこのまま引き下がっては

空賊の名誉が守れねえ

豚をミンチにしてやるぜ!

Okay, Miss Fio, we respect you, so we will not destroy the plane that you made.

But we still hate that stinking pig’s guts, and we want payback!

空賊たち

そうだ!

豚野郎を叩きわれ!

Slice him into bacon!

Yeah!

フィオ

何をトンカチなこと言ってるの

ちっとも わかってないじゃない

あなた達

恥ずかしくないのかって言ってるの

アメリカのカーチスに助けられて

よく平気ね

お母さんが聞いたら きっと泣くわ!

何よ おフロにも入らないで

ポルコはアドリア海の飛行艇乗りの

名誉と誇りのために

カーチスと一対一の対決をしに

ここへ戻って来たのよ

意地も見栄もない男なんて最低よ

堂々と戦いなさい!

What are you morons talking about?

You can’t gang up on a fellow seaplane pilot.

Where’s your honor? You all should be completely ashamed of yourselves.

A real seaplane pilot would never fight in a pack like a bunch of cowards.

Look at Porco.

He came back here just so he could have a rematch with Curtis and defend his reputation like a real seaplane pilot should.

So if you want to fight Porco honorably, then you fight him in the sky! One-one-one!

respect=~を尊重する; stinking=くさい; guts=根性、性根; payback=仕返し; slice A into B=Aを薄く切ってBにする; moron=ばか; gang up on=~を集団で攻撃する; be ashamed of oneself=自分を恥じる; in a pack=集団で; a bunch of=一束の; coward=弱虫; rematch=再試合; reputation=評判; honorably=立派に; one-to-one=一対一

フィオ

ポルコ Porco?

ポルコ

ああ? Yeah?

フィオ

ポルコは どうして豚になっちゃったの? Why did you turn into a pig?

ポルコ

さあてね All middle-aged men are pigs.

turn into=~に変わる; 「さあてね」が「中年の男はみんな豚だ」に変わっていることに注意。

ポルコ

気が付いたら 海面スレスレを

俺だけ一人で飛んでいた

When I came to, I was skimming just above the sea.

All alone.

フィオ

神様が まだ来るなって言ったのね God was telling you it wasn’t your time yet.

ポルコ

ヘッ…

俺には―

お前はずっとそうして一人で飛んでいろって言われた気がしたがね

You think?

Seems to me, he was telling me I was a pig and maybe I deserved to be all alone.

フィオ

そんなはずはないわ!

ポルコは いい人だもの

You can’t believe that.

You’re a good person.

ポルコ

いい奴は死んだ奴らさ

それに あそこは地獄かもしれねえ

さあ お話は終わりだ 寝てくれ

ジャンク屋の野郎

サビ弾丸よこしやがって

ん?

No. The good guys were the ones who died.

Or maybe I’m dead and life as a pig is the same thing as hell.

Now, go to sleep.

That stupid kid. He sold me rusted cartridges.

フィオ

わたし、ポルコが生きて帰ってきてくれて嬉しい

私 ポルコ 好きだもの

おやすみ!

I think you’re a great human being, Porco.

And I’m glad you’re still around. Good night.

come to=意識を取り戻す; skim=かすめて飛ぶ; Seems to me…=It seems to me (that)…; deserve to=~でも仕方がない; rusted=さび付いた; cartridge=弾薬筒

ボス

さっさと置けよ

双方 文句はねえな

では 始める前に握手でもしな

Set it down, moron!

If both sides are satisfied, you should shake hands or something like that.

ポルコ

イヤなこった!

俺はきれい好きなんだ

Forget it. I like to keep my hands clean.

ボス

チェッ 愛想のねえ野郎だぜ Fine. Let’s just get on with it.

カーチス

フィオ 終わったらすぐ

教会に行くからな

心配するな おふくろの話じゃ

ホレるより慣れだってよ

We’ll got to the church as soon as this is over.

Ah, don’t worry, Fio.

According to my sweet mama, it isn’t the love that counts.

set A down=Aを下に置く; moron=ばか; shake hands=握手する; keep A clean=Aをきれいなままにしている; get on with it=さっさとする; over=finished; according to=~によれば; sweet=愛しい、大切な; count=重要である

フィオ

ポルコ、しっかり! がんばって! Hit him! Hit him!

カーチス

ノシ豚にしてやるぜ

こい! 色魔野郎

I’ll make prosciutto out of you.

Come on, you big womanizer!

ポルコ

色魔はテメエだ

手あたり次第に くどきやがって

You’re the one that’s a womanizer.

Bull’s-eye!

You fall in love with every woman you meet.

カーチス

テメエこそ!

ジーナかフィオか どっちかにしろ

You’re the one hogging all the girls.

Why don’t you pick one? Gina or Fio.

ポルコ

何だあ? What are you talking about?

カーチス

一人占めするな!

ジーナはなあ

You can’t have both.

Gina says…

make A out of B=BからAを作る; prosciutto=プロシュール(イタリアの生ハム); womanizer=女たらし; Bull’s-eye=大当たり、命中; fall in love with=~と恋に落ちる; hog=~を独り占めにする、hogは「54キロを超える家畜のブタ」も意味する

ジーナ

マルコ マルコ聞いてる?

あなた もう一人女の子を

不幸にする気なの?

Marco! Marco, get up.

I don’t want to see you breaking any more hearts. You hear me?

レフェリー

ナイン! Nine…

フィオ

ポルコ! Porco!

レフェリー

ポルコーッ! The winner!

フィオ

ポルコ ありがとう Porco, thank you.

ポルコ

なあに 軽いもんよ Yeah. Piece of cake.

break A’s heart=Aの心を打ち砕く

フィオ

イタリア空軍の出動が

空振りに終わって

私がミラノに帰る日が来ても

ポルコは姿を見せてくれなかった

でも その代わりに私はジーナさんと

とてもいい友達になった

あれから何度も大きな戦争や

動乱があったけれど

その友情は今も続いている

ピッコロ社を継いだ後も

夏の休暇を

ホテル・アドリアーノで過ごすのは

私の大切な決まり

ジーナさんは―

ますますきれいになっていくし

古いなじみも通って来る

そうそう まだ大統領にはなってないけど

ミスター・カーチスも時々 手紙をくれる

あのアドリア海の夏が懐かしいって…

ジーナさんの賭けがどうなったかは

私達だけの秘密

Porco flew rings around the Italian Air Force, and they never caught up with him again.

I stayed with Gina for a while and we became good friends.

But soon I decided it was time to go back to Milan.

Through the years, there have been a few wars and good deal of turmoil, but my friendship with Gina has remained strong.

I am now president of the Piccolo Company, and we’re busy designing all sorts of radical new planes, but I take time out every summer to visit the Hotel Adriano.

The old pirate gang still hangs out at Gina’s bar.

Mr. Curtis still writes to me sometimes, although he has yet to become President of the United States.

He says he still fondly remembers that summer in the Adriatic.

And as for how Gina’s bet turned out, well, that’s our secret.

fly rings=空中旋回をする」という意味?; catch up with=~に追いつく; for a while=しばらくの間; a good deal of=かなりの; turmoil=混乱、動揺; president=社長、頭取; all sorts of=あらゆる種類の; take time out=時間を作る; hang out=時間を過ごす; write to=~に手紙を書く; fondly=in a way that shows great liking; as for=~について言えば; bet=賭け; turn out=~の結果になる

6月 24, 2016 · Pukuro · No Comments
Posted in: ・紅の豚

Leave a Reply