Author Archives: pukurou

About pukurou

I'm Fumi Furuga, a representative director of Studio Inc.

犬夜叉(2)

Episode 8: The Toad Who Would Be Princeからだよ。

toadとfrogのちがいはドラゴンボール(3)でもう説明したよね。西欧ではtoadは非常に忌み嫌われているみたい。脚力が弱いからぴょんぴょん跳ねるfrogとちがって、捕まえるのが簡単みたい。

INUYASHA: Kagome.  I’m sorry.  B ut mercy is a luxury we cannot afford.

ヒキガエルの妖怪が乗り移った人を殺すべきか、殺さざるべきか。犬夜叉は殺すしかないと言うんだね。

mercy = kindness and forgiveness shown towards someone whom you have authority over; 慈悲
luxury = something expensive which is pleasant to have but is not necessary; 贅沢
cannot afford = must not do it because it would cause serious problems for you; ~する余裕がない

意味分かった?

満員電車で年取ったおばあちゃんが目の前に立ったとき、席を譲らずにこう言えばいいんだよね。
Mercy is a luxury I cannot afford.

ち、ちがう!!!(>o<) ちゃんと席を譲りなさい!!!

赤点をとった生徒が、可にしてくれと頼みにきたときに先生が使う分にはいいかもね。
Mercy is a luxury we cannot afford.

犬夜叉(1)

最初のエピソード―The Girl Who Overcome Time…and the Boy Who Was Just Overcoverからだよ。

INUYASHA: Hey, can you pull out this arrow?
KAGOME: Huh?
INUYASHA: Look, can you pull out this arrow or not?
KAGOME: I… I don’t know.
KAEDE:
Nay, child.  Once the arrow is removed, then, Inuyahsa will be free to destroy us all.
INUYASHA: Don’t be stupid you old
hag!  At least with me you’ve got a chance.  Where as that thing’s going to eat you!  And what about you? Are you ready to die yet?
KAGOME: I… I don’t know what I should do but given the choice I choose to, live!

犬夜叉のセリフは微妙に聴き取りにくいなあ。字幕も音声と一致していないので教材としては使いにくいかも(-_-)。重要単語の訳だけ書いておくね。

pull out = ~を引き抜く
arrow = 矢
nay = no
hag = an ugly old woman
have got = have
be ready to = be prepared for …ing



魔女の宅急便(11)

トンボが初めてキキに声をかける場面だよ。

TOMBO: Hello?
JIJI: Huh?
TOMBO: Miss!  Wait up!  I sure fooled that cop, huh?  Hey, that was me yelling “thief.”  You’ll be okay now.  Worked out pretty good, huh?  You gotta be a real witch, the way you can fly that bloom.  Do you think, maybe, you can teach me how to fly it?

sure = certainly
fool = trick
cop = policeman
yell = shout
gotta = have got to = have to

意味分かった?よく判らない人はまず日本語で「魔女の宅急便」を見てみてね。ところで、gottaって単語を初めて見たという人も多いかもしれないけど、gottaやgonnaを聞いたことがないというのは、かなりやばいよ。日本の受験英語には出てこないけど、アメリカ人はよく使うからね。今度、ハリウッド映画を見るときにチェックしてみてね。

魔女の宅急便(10)

今日は同義語問題だよ。以下の下線部と同じ意味の言葉は何でしょう。

Radio - Skies are clearing up, thanks to a high pressure front moving in from the mountains.
Mom – Yes, but I could fly.  Kiki barely knows how to do that.
Kiki – And, if we put it off for a month, and I find some wonderful boyfriend, then what will we do?
Dad – Hi, Mom, it’s me.  I wanted to make sure you knew that Kiki is leaving tonight.
Mom – And, that’s why it’s good.  You can rely on it time after time in any kind of weather. Now, Kiki, do this for me, please.

答えは、上から
because of
hardly
postpone
make certain
again and again

だよ。ほかにも正解がないか考えてみてね☆

魔女の宅急便(9)

キキがオソノに初めて会う場面だよ。

KIKI: Excuse me.  But would you like me to deliver it for you?
OSONO: What?
KIKI: The woman with the
baby carriage who just went around the corner.  I could  reach her in no time.
OSONO: Really?  You’d do that?  Thank you so much.
KIKI:
My pleasure.  Let’s go, Jiji!

deliver = 配達する
baby carriage = ベビーカー
go around the corner = 角を曲がって行く
in no time = very quickly
My pleasure = どう致しまして。◆礼を言われたときの返答

最初の行のdeliver it for youのitはなにか覚えてる?

そうそう。赤ちゃんのおしゃぶりだよね。おしゃぶりは英語でpacifierって言うんだけど、これは「平和な状態に戻す」という意味のpacifyが名詞になったものだよね。だから元々は「なだめる人」とか「調停者」という意味でこの単語が使われていたんだけど、20世紀初めに赤ちゃんをなだめるものという意味でおしゃぶりがpacifierと呼ばれるようになったんだよ。おしゃぶりはteething ringとも言うから覚えておいてね。

となりのトトロ(3)

サツキとメイが田舎の家に着いたときのセリフだよ。

SATSUKI: It looks like it could be haunted.
MEI: What?  Haunted?
SATSUKI: Whoa.  Whoa.  Look.  It’s
rotten.  It’s collapsing.
MEI: It’s collapsing.

look like = ~のように見える
haunt = (幽霊が)よく出没する
rotten = 腐った
collapse = (建物などが)つぶれる、崩壊する

となりのととろでは、メイがよくサツキの言う言葉を繰り返すんだけど、これって語学の勉強に一番いいことなんだよね。みんなもメイみたいに相手の言っていることを繰り返して言ってみようね。みんな、ちっちゃい頃、こうやって日本語を覚えて使えるようになったんだからね。

ドラゴンボール(3)

Episode 2: The Emperor’s Questからだよ。

GOKU: Hey Bulma, let’s stop for a bowl of frog soup.
BULMA: Forget Goku, we’re gonna have to be
civilized from now on.  It’s not cool to munch on frogs and toads and slimy things.
GOKU: Do
lizards counts?

けっこう難しい単語が登場してるなあ。まずはゲテモノ用語をチェック。

frog = カエル
toad = ヒキガエル
slimy thing = ネバネバしたもの、ぬるぬるしたもの(ナメクジとか)
lizard = トカゲ

frogとtoadのちがいは
・Frog/水辺に生息するアマガエルなど緑色のカエル、またはカエル全般の総称/後ろ足の脚力が強い
・Toad/ヒキガエル、イボガエルなど、ガマガエルなど主に陸地で生息する茶色がかって大き目のカエル、皮膚がイボイボで脚力はFrogより劣る

だって
。 わかりやすい説明だね。

a bowl of soupで「スープ一杯」。

civilize = improve one’s behavior.元々は文明化するって意味だけど、ここではマナーを覚えて品のあるように行動するって感じかな。

from now on = 今の時点からずっと

munch on = eat sth, especially noisily <- むしゃむしゃ食べる、ガツガツ食べる。

ちなみにsthはsomethingの略だよ。


ハレのちグゥ(1)

第1話でグゥがテレビを飲み込もうとする場面だよ。

HARE: Is the TV so unusual?  Don’t eat it.
GU:
Tsk.
HARE: What do you mean “
tsk“?  Was I right?  Are you serious?
GU: What?
HARE: The TV.  Are you really
gonna eat it?
GU:
I guess so.

unusualはusualの反意語、ありふれてないってことだね。英英辞典だと”different from others of the same type in a way that is surprising, interesting or attractive”って説明されているよ。

何でも飲み込むグゥに対して、ハレはテレビは食べるんじゃないよって言っているんだね。そしたら舌打ちするグゥ。tskは不満や反感を表す舌打ち音のことだよ。チェッとかチッって感じの音になるのかな。

seriousはnot jokingってこと。「まじかよ」って感じかな。

gonnaはgoing toの省略形。be going toは会話ではbe gonnaってよく略されるからね。で、I guess soは「多分ね…。」

日本語版ではこんな会話になってたよ。
ハレ「テレビが珍しいの?食うなよ」
グゥ「チッ」
ハレ「チッって図星かよ。」本気なのか?」
グゥ「ん?」
ハレ「テレビ。ほんとに食うの。」
グゥ「まあね。」


魔女の宅急便(7)

キキが旅立つときに、自分が作ったほうきに乗ろうとしたら、ママのほうきを持って行きなさいと言われる場面だよ。

KIKI:  But, Mom, that one’s so old!
MOM: And, that’s why it’s good.  You can rely on it time after time in any kind of weather.  Now, Kiki, do this for me, please.
KIKI: But I put so much work into this one.  Right, Jiji?
JIJI: Your broom is nice, but let’s take your mother’s.
KIKI: You’re no help!

ママのほうきは古びてるからいやというキキ。それに対して、わたしのほうきは年期が入っているからいいんだよというママ。time after timeは「何度も何度も」って意味。シンディー・ローパーが同名の曲を歌っているね。私の願いを聞いてよ、というママに対し、このほうきを作るのに大変な労力がいったのよというキキ。put work into = 「~に労力を注ぐ」っていみだよ。それにso muchが加わって強調されているわけだね。ジジに助けを求めるんだけど…

broomはもちろん「ほうき」のこと。ママのを持っていきなよとつれないことを言うジジ。むっときたキキが言ったセリフがこれ。

You’re no help!     役立たず!!(>o<)

You’re no help!っていろんな場面で使えるね。友達に大学の授業の代返を頼んでたのに、してくれなかったら

You’re no help!

ママに今日の朝は六時半に起こしてねといってたのに、起きたのは7時半。ママに向かって、

You’re no help!

みんなはどんな場面でYou’re no helpって言うのかな?

NARUTO(5)

今日もNARUTOからだよ。第7話「霧の暗殺者!」でのセリフ。英語タイトルはThe Assassin of the Mist。

assassin = 暗殺者
mist =  霧

ついでにassassination (暗殺)も覚えておこうね。霧はmistともfogとも言うよ。1番霧が薄いのがhaze。haze < mist < fogの順で霧が濃くなるからね。

以下はたずなっていう人のセリフだよ。かかし先生からあなたを襲うものの正体を教えてくれと言われて後のセリフだよ。

(たずな) I have no choice but to tell you.  No, I want you to know the truth.  Like you said, this is beyond the scope of the original mission.  The one who seeks my life is a very short man who casts a very long and deadly shadow.

(かかし先生) A deadly shadow?

have no choice but to = ~する他に手がない、~せざるを得ない
truth = 真実
beyond the scope of = ~の範囲を越えて
original = 元々の、最初の
mission =  (派遣された人の)任務、使命
cast a shadow = (暗い)影を落とす
deadly =  likely to cause death

中学英語をマスターしたら、形容詞と動詞は英英辞典で意味を調べるくせをつけといた方がいいよ。deadlyを英辞郎で調べたらこんなに日本語訳が書かれていたよ。

【形-1】致死の、致命的な、痛烈な、破壊的な、命懸けの、命にかかわる、命取りになる、死に至る危険のある、極めて有害な、殺害を意図した、あくまでも戦う
【形-2】うんざりする、ひどい、やりきれない、過度の、執念深い、憎悪に満ちた
【形-3】全く正確な、絶対の、大いに効果的な、徹底的な、断固たる、全くの
【副-1】恐ろしく、ひどく、全く、極度に
【副-2】死んだように、死人のように、命にかかわるほど

こんな多くの意味を覚えるのなんて絶対無理だよ。でも元々の原義だけ覚えておけば、どういう文脈でdeadlyという単語が使われいるか、割と簡単に判断できるはずだよ。原義はlikely to cause deathということで「死を引き起こそうな」って意味にすぎないんだよね。そんな影を落とす人は暗殺者なんだから、ここでは「殺害を意図した」とか「憎悪に満ちた」ってニュアンスが強そうだね。

鉄則①英単語、特に動詞と形容詞はイメージで意味を把握する。

翻訳者になるつもりじゃなかったら、この英単語の正確な日本語訳が何かなんてあんまりこだわらない方がいいよ。そういうのは英語力とはほとんど関係ないからね。国語の勉強にはなるけどね。