Author Archives: Pukuro

About Pukuro

I'm Fumi Furuga, a representative director of Studio Inc.

長い顔はlong face?

斉藤洋介なすび阿藤快に共通するものはなに?

正解はもちろん長い顔。でも<They have long faces.>と英訳してはいけません。「長い顔=long face」だと朝比奈ミクルが顔長の女の子ということになってしまいます。以下は「朝比奈ミクルの冒険」に出てきた鶴屋のセリフです。

Why the long face, Mikuru? Is anohter creepy old geezer stalking you? Or did your doctor tell you you’ve got athlete’s foot?  どうしたの、ミクル? おっさんのストーカーに困っているような顔しちゃって。水虫の告知でも受けたの~?

「水 虫」のことをathlete’s footと言います。それはさておき、ここで鶴屋さんの最初のセリフを「何であんたの顔は長いの、ミクル?」と訳してはもちろんいけません。long faceとはan unhappy expressionを意味します。「浮かない表情」ってわけです。文脈によっては「悲しそうな表情、不満そうな顔、ぶすっとした顔」と訳せます。

このイディオムは質問系でよく使われます。”Why the long face?”というのが定番の表現です。

Q: What does,”Why the long Face” mean?

A: Suppose you have a friend, or someone that you know, and they seem sad, not very social, not smiling, or other symptoms of possible depression. In this case, it would be appropriate to ask them “why the long face?” Basically, asking this question is another way to ask someone why they are feeling sad.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081016112446AANaGFQ

友人がちょっと落ち込んでいそうに見えたら、Why the long face?と声をかけてみましょう^^。

と ころで、じゃあ「長い顔」は英語でどう表現すればいいのでしょうか。実は私もそう言う表現を英語で言ったことも聞いたこともないので憶測でしか言えません が、まず思いつくのがoval faceという表現。ovalとは卵形・楕円形とも訳せる「長円形、長円体」のことを指します。アメフト、ラグビーのボールみたいな形ですね。でも oval faceは「長い顔」じゃないですね。oval faceはいわゆる「瓜実顔」で美人の女性によく形容される顔の形です。小顔のoval faceの人はよくいますが、「長い顔」の人はぜったい顔が大きいですしね。

ということで私のお薦めは”long and narrow face“(細長い顔)という表現。これでちゃんと通じるんじゃないかな。

 

 

 

 

日本人はblack eyes?

「日本人はみんな黒い目をしている。」を<Every Japanese has black eyes.>と訳したらダメ。

「黒い目」はdark eyesかbrown eyesです(正確にはdark brown eyes)。アメリカでは一般的には濃い色の目はbrown(茶色)とカテゴライズされます。brownと言ったら、アメリカ人にもっと黒いだろうとつっこまれることはないので、遠慮なく自分の目の色はbrownと言ってください。

black eyeは「黒目」ではなく、「目のまわりにできたあざ」のことです。映画The Boy Who Could Flyでこんなセリフがあります。

Mom: What did you do to your eye?     目どうしたの?
Milly: Somebody threw a ball at me.     私にボールを投げた子がいたのよ。
Mom: Who threw a ball at you?         誰があなたにボールを投げつけたの?
Milly: Nobody, Mom. It was an accident. It’s a black eye. It will go away.   そうじゃないわ。事故よ事故。ただのあざよ。すぐ消えるわ。

黒い目がgo awayしたら怖いですよね~(^^)

グーグルの画像検索でblack eyeを検索してみるとこれが目の周りにできたあざというのがすぐわかります(graphicなので注意)。黒目のdark eyeをみたい場合は複数形のdark eyesで見てください。1つの目のdark eyeは不気味な写真ばかりでちょっと怖いです(;゚д゚)。dark eyesの方がまだ安心して見れます。

ウルトラマンのイデ隊員

ウルトラマンのイデ隊員

PS: 普通、目について語るときは両目を指しますから複数形になりますが、目の周りのあざを片方の場合a black eyeになります。

 

ミリィ/少年は空を飛んだ

原題はThe Boy Who Could Fly。1985年の作品です。自閉症の男の子Ericが空を飛ぶというファンタジーなストリー。彼に恋をするMillieの視点から物語は進みますが、大学生の時にビデオで見て非常に感動した記憶があります。とにかくいい映画です。Yahoo映画でも5点満点で4.58点。英語もわかりやすいので英語学習向きの映画でもあります。

「ある田舎町にミリィという少女の家族が引っ越してきた。隣家には、両親を事故で亡くして以来、自閉症になった少年エリックが住んでいた。ミリィは、エリッ クがいつも屋根に上って空を飛ぶ真似をしているのを見る。やがてミリィは自分の優しさで、エリックの心を開こうとするが……。少女と少年の穏やかなふれ合 いをあたたかく描いたファンタスティックなメルヘン。 」

Millieの弟Louis役をしたのがFred Savage。「野蛮人のフレッド」というわけですが(^^;)、この人はアメリカで知らない人はいないというくらい有名な子役でした。ABCで1988年から1993年にかけて放映されたThe Wonder Yearsというドラマの主役をつとめたからです。このドラマは何回も再放送されて私もアメリカにいたときいつも見ていました。日本でもNHKで「素晴らしき日々」という題名で放映されたことがあるようですね。

ママがLouisを朝起こすときのセリフ。
Louis, get dressed real fast. We’re late. Come on! Pretend you’re a fireman.
(ルイス、服着て、はやくはやく。遅刻よ。ほら! 消防士のふりして。)

Millyが初めてEricのことを知ったときのセリフ。
I found out about the boy next door. His name’s Eric Gibb. They think he’s autistic.
(隣に住んでいる男の子のことを知った。彼の名前はエリック・ギブ。彼は自閉症だってみんな思っている。)

Ericは両親が飛行機事故で亡くなってから自閉症になり、その直前から空を飛ぼうとするようになります。あたかも両親を助けに行くように。
When Eric was five years old his parents went on a trip to Spain or France, or someplace like that. The plane crashed and they died. Now, what I heard is at the moment the plane went down Eric was alone in his room. And without anybody even telling him anything he started to pretend to fly. It’s like, somehow he knew his parents were about to crash. The way he figured he could save them was by being an airplane. He’s been one ever since.

Millyは次第にEricのことが好きになります。「あんな病気の子が気になるなんてあんた気はたしか?」と言う友人にMillyにロマンチックなことをつぶやきます。
Well, what if he’s fooling? What if a bad witch put an evil spell in Eric and all he needs is the kiss of a young maiden to turn him back into a prince?
(うーん、もし彼は私たちを担いでいるだけだったらどうする?もしかしたら悪い魔女がエリックに邪悪な魔法をかけていたんだったらどうする?もし処女の女の子がキスをしたら魔法が解いて彼が王子様になったらどうする?)

それを聞いた太っちょ友人もぽつりと一言。
That’s beautiful.

他人にまったく反応しないEricがはじめてMillyに反応してにっこりしたときのセリフがこれ。
He smiled. He didn’t smile because I smiled. He smiled because he wanted to. Today, I finally something hiding behind those eyes. Today I saw Eric.

Millyに打ち解け始めるEric。
Every day Eric opens up a little bit more. Every day he tells me a new secret. I don’t know if he’s become more like me or I’m becoming more like him. Somehow those differences don’t seem to matter. Sometimes I feel like I’m…
(毎日、エリックは少しずつ心を開き始めている。毎日、彼は私に新しい秘密を教えてくれる。彼が私のようになっているのか、それとも私が彼のようになっているのか。どちらかわからない。でもそんなことはどうでもいいように思えてきた。いつか私は…。)

でも、Ericが空を飛べることがみんなにばれて彼はMillyのもとからいなくなります。彼の最初で最後の言葉がこれ。
Good…bye…Milly. I…love…you.

なぜ彼は空を飛ぶことができたのか。科学者たちがいろんなことを言い始めますが、MillyはSherman先生の説明が一番好きだと言います。先生の言葉です。
Eric always dreamed of flying, so maybe if you wish hard enough and love long enough, anything’s possible.
(エリックはいつも空を飛ぶことを夢見ていたのよ。だから一生懸命望んで、長い間ずっとそのことを好きでいたら何でもできるのよ。)

Mrs. Sherman was right. Eric made us believe that anything is possible if you really try.
(シャーマン先生は正しい。エリックは、本当にやろうとすれば何でもできるってことを私たちに教えてくれた。)

そして、Millyがラストの場面でエリックとの出会いを回想します。
It’s been a while since we flew, and Eric hasn’t come back. But somehow he’s still a big part of our lives. He made us believe in ourselves again. Now when I feel like giving up, not trying… all I have to do is thinking about him and what he taught me. I was telling Geneva just the other day… we’re all special. We’re all a little like Eric. Maybe we can’t soar up into the clouds but somewhere… deep inside… we can all fly.

わたしたちはみんな特別なんだわ。みんなどこかエリックみたい。たぶん雲の中に高く舞い上がることはできない。でもどこか…そう心のどこか深いところで…私たちはみんな飛べるの。(下線部訳)

 

世界の美女100人と名作映画100選

TC Candlerで「最も美しい顔100(MOST BEAUTIFUL FACES 2011)」を選出。エビちゃんと佐々木希が選ばれたってネット・ニュースに出ていましたが、どういう基準で顔ランキングなんて作成できるのか意味不明。

http://www.tccandler.com/beautiful-faces/most-beautiful-2011/
で「世界の美女100人」を見ることができますが知らない人ばかり(-_-)。昨年83位だったLady Gaga(レディーガガが美女?)が今年はいなくなっていますね。

美女はどうでもいいので、TC Candlerに出ていたBest Films of All Timeのランキングをコピペしておきます。邦題とYahoo!映画での得点も載せておきますね。12位に火垂るの墓が入ってますね。日本映画は概して海外で評価が高いです。英国エンパイア誌「史上最高の外国語映画100本」の1位は七人の侍ですからね。ちなみに私のベストスリーはパリ、テキサス(1984)、オアシス(2002)、チョコレートファイター(2008)。

1    ショーシャンクの空に(1994) 4.62点
2    カサブランカ(1942)  4.42
3    シンドラーのリスト(1993) 4.44
4    パルプフィクション(1994) 4.36
5    街の灯(1931) 4.69
6    アイズワイドシャット(1999) 3.73
7    大脱走(1963) 4.65
8    アレックス(2002) 2.97
9    卒業(1967) 3.98
10    2001年宇宙の旅(1968) 4.11
11    シン・レッド・ライン(1998) 3.84
12    火垂るの墓(1988) 4.14
13    マルホランド・ドライブ(2001) 4.05
14    逢びき(1945) 3.64
15    ダイ・ハード(1988) 4.64
16    昼顔(1967) 4.02
17    白夜(1957) 4.36
18    タイタニック(1997) 4.20
19    アメリ(2001) 4.05
20    マグノリア(1999) 4.12
21    勝手にしやがれ(1959) 4.05
22    ロスト・イン・トランスレーション(2003) 3.41
23    ビレッジ(2004) 3.38
24    アタラント号(1934) 5.00
25    摩天楼を夢見て(1992) 3.83
26    ブラックブック(2006) 4.22
27    ブレイブハート(1995) 4.34
28    ブギーナイツ(1997) 4.21
29    アメリカン・ビューティー(1999) 4.18
30    ゲームの規則(1939) 4.88
31    情事(1960) 4.43
32    羅生門(1950) 4.31
33    裏窓(1954) 4.17
34    リリア 4-ever (2002) 4.33
35    プライドと偏見(2005) 4.13
36    春の調べ(1934)?
37    市民ケーン(1941) 3.58
38    エターナル・サンシャイン(2004) 4.00
39    鳥(1963) 4.15
40    ラン・ローラ・ラン(1998) 3.76
41    第三の男(1949) 4.24
42    イングリッシュ・ペイシェント(1996) 3.90
43    パピヨン(1973) 4.42
44    ファーゴ(1996) 4.04
45    グッドフェローズ(1990) 4.25
46    ザ・ラストUボート(1993) 4.0
47    レッド・オクトーバーを追え!(1990) 4.24
48    ピアニストを撃て(1960) 3.92
49    ライフ・イズ・ビューティフル(1998) 4.41
50    フローズン・タイム(2006) 3.96
51    戦艦ポチョムキン(1925) 3.83
52    恋人たちの予感(1989) 4.16
53    キートンの大列車追跡(1926) 4.27
54    十二人の怒れる男(1957) 4.62
55    スウィンガーズ(1996) 4.40
56    レクイエム・フォー・ドリーム(2000)  4.18
57    七人の侍(1954) 4.81
58    最後のキス L’ultimo bacio(2001) —
59    甘い生活(1959) 4.13
60    運命の女(2002) 3.50
61    アンジェラ(2005) 3.64
62    ミッドナイト・エクスプレス(1978) 3.81
63    ベン・ハー(1959) 4.47
64    Gerry ジェリー(2002) 1.97
65    Leon(1994) 4.48
66    ラウンダーズ(1998) 3.92
67    バーバー(2001) 4.16
68    メトロポリス(1984) 4.56
69    ハードエイト(1996) 2.86
70    フライングハイ(1980) 4.50
71    ビューティフル・ガールズ(1995) 4.75
72    プリンセス・ブライド・ストーリー(1987) 4.22
73    レイジング・ブル(1980) 4.20
74    クローサー(2004) 3.07
75    ある日、ダウニング街で(2005) 評価なし
76    突然炎のごとく(1961) 4.27
77    ロッキー(1976) 4.51
78    東京物語(1953) 4.47
79    クリムゾン・タイド(1995) 4.19
80    ゴッドファーザー(1972) 4.67
81    シカゴ(2002) 4.22
82    スターリングラード(2000) 4.05
83    シェルブールの雨傘(1963) 4.34
84    自転車泥棒(1948) 4.25
85    明日に向かって撃て!(1969) 4.53
86    トラフィック(2000) 4.07
87    シンプルプラン(1998) 3.88
88    ディパーテッド(2006) 3.31
89    サイコ(1960) 4.58
90    アマデウス(1984) 4.63
91    リービング・ラスベガス(1995) 4.08
92    エレファント・マン(1980) 4.22
93    フォレスト・ガンプ(1994) 4.29
94    野いちご(1957) 4.10
95    タクシードライバー(1976) 4.17
96    グッド・シェパード(2006) 3.46
97    リストラ・マン(Office Space)(1999) 評価なし
98    穴(1960) 4.68
99    Pumpkin <-この映画? http://www.imdb.com/title/tt0265591/
100    天国二人道中(1939) 評価なし

 

 

涼宮ハルヒの消失・英語版

12/4にアメリカのAmazonでThe Disappearance of Haruhi Suzumiya (邦題: 涼宮ハルヒの消失)を注文したらもう届いたのだ(*´∀`*) 。DVDの価格は$19.99。送料が$1.66で計$21.65で1,753円。日本で売られている『消失』DVDは定価6,930円なので逆輸入した方がかなりお得ですね。DVD普通は届くのに3週間くらいかかるのに今回はやけに早かった。Dance with the Wolvesを見ていたけど、ハルヒにチェンジ。今から、ハルヒ見ま~す(^o^)。もちろん英語で。

何でだろう あなたを選んだ私です♪ もう止まらない 運命様から決められたけど♪
I don’t know why, but I chose you. I won’t stop now. Mr. Destiny deemed it so.

 

藍より青し―縁(えにし)―Fate

「藍より青し」DVDはサンフランシスコのUCバークレー大学正門前の学生街にあったDVD/レコード屋さんで購入しました。平凡な大学生、花菱薫がなぜか美女にもてて彼女たちとハーレムのような同居生活を送ります。うーん、こう書くと語弊があるかもしれないけど、2行で書くとこんな感じになります。もっと詳しい説明を読みたければウィキペディアをどうぞ。

主人公は美女から「かおる様」、「はなびし様」と様付けでよばれます。彼のことをずっと想っていた桜庭葵はとにかく彼に尽くします。アメリカで、日本人女性はとにかく男に尽くすと思い込んでいる男性をよく見かけますが、こういうアニメを見て勘違いする人もいるんだろうなあ。

でも英語のセリフは非常に聞き取りやすいし(ただし英語字幕は正確ではありません)、日本での生活が舞台となっているので、日本特有の様式・表現がどう英語に訳されるかに関心を持って見ると、英語の勉強にはなります。たとえば、鼻緒はsandal strapと訳されていました。

(葵) ふつつか者ですが、よろしくお願い致します。
I am not perfect but I hope you will learn to accept me.

(薫) ちょっとおれの肩につかまってもらえる?
Could you please hold on to my shoulder for a little bit?

(葵) 私の顔に何かついてます?
Is something on my face? You keep staring.

(薫) あおいちゃん、大丈夫だから。
Aoi-chan, it would be all right.

(葵) わたくし、桜庭葵はかおる様のもとへ嫁ぎに参りました。
I short, I, Aoi Sakuraba, have come with the intention of becoming your wife.

(葵) それじゃあ、お風呂いただきます。
I suppose I will take a bath now.

(薫) 冷えたでしょう。ゆっくりあったまって。
You’re cold, right?  Take your time and warm up.

(葵) よかった。かおる様が私のことを嫌いでなくて。葵はかおる様に会えて本当に幸せです。
I am so glad.  Kaoru-sama does not hate me.  I am truly blessed that I was able to meet Kaoru-sama.

 

クレヨンしんちゃんの英語 A Very Wrong Engagement

マサオくんは酢乙女あいちゃんのことが大好き。しんちゃんがあいちゃんを泣かせたとマサオくんはしんちゃんに激怒します。決闘を申し込むけど、しんちゃんはマサオくんから結婚してくれと告白されたと勘違い。よしなが先生にそのことを相談して一騒動。

女の子が酢乙女あいちゃん。一番左側の男の子がマサオくん。

しんちゃんに決闘を申し込むときのマサオくんのセリフがこれ。
I propose the match between you and me, horsy poo park, after school.

poo=うんち。「馬のうんち公園」? 「なに、それっ?聞き間違い?」って感じで見ていたらアニメにはそういう公園が出てくるんですね。英語版のオチは「決闘を申し込む」という意味でpropose the match (matchはスポーツの試合のことなので「決闘」とはちょっとニュアンスが違いますが)と言ったのに、しんちゃんはproposeという言葉だけに注目して「propose = 結婚を申し込む」と勘違いする場面。

日本語ではどんなセリフだったんだろう?

ちなみにタイトルのengagmentも「戦闘」と「婚約」の2つの意味をかけています。

しんちゃんから話を聞いてまつざか先生が一言。
Well, that was certainly odd.
あげお先生が続いてこう言います。
You mean “queer.”

odd=strange or unexpected。queerも同様の意味がありますが、じつはqueerは「ホモ」という意味で使ったりもします。どちらも「奇妙な」という意味ですが、あげお先生が「ホモ」という意味での「変な」はoddじゃなくてqueerってニュアンスで発言しているわけです。

しんちゃんから<We should be friends.>と言われ二人は仲直りしますが、勘違いしたままのよしなが先生はマサオくんにこう言います。

I want you know, Masao.  The faculty supports your lifestyle completely.

facultyとは「教員組織」のことです。ここでは「幼稚園の先生たちはみんなあなたのライフスタイルを全面的に応援してるから」って感じでしょうか。

 

 

クレヨンしんちゃんの英語 Shin’s Allowance

クレヨンしんちゃんはShinchanというタイトルでDVDがアメリカで売られています。日本語音声も英語字幕もないのに加えて、早口・スラング満載なので、英語学習向きのDVDではありませんが、とにかく面白いです(ある程度英語を聴き取れればの話ですが。おそらくTOEIC800点くらいの人だと何を言っているのかさっぱりって感じでしょう)。セリフの内容もアメリカ人向けにかなりアレンジされているので、オリジナルの日本語セリフではどういったセリフだったのか想像がつかない場面がよく出てきます。例えば、しんちゃんがお小遣いを上げろと家の中で抗議デモをする場面で、ママがHistory Channelを見せなきゃよかったとつぶやきますが(もちろん英語で)、ヒストリー・チャンネルのデモ活動(キング牧師の黒人差別廃止デモのドキュメンタリーとかがよく放映されます)を見せたから、しんちゃんがprotest rallyのまねをしたというニュアンスはアメリカ人でないと理解できません。

しんちゃん英語アニメはAmazonで購入できます。ボックスセットはDVDが2枚はいって、13エピソード(300 minutes)が収録されています。ボックスセットが6巻発売されています。

では最初のエピソード Shin’s Allowanceから。

日本語タイトルは「おこづかいをもらいたいゾ」だったみたいです。「こづかい」はよくpocket moneyと訳されますが、ここではallowanceとなっていますね。イギリスではpocket money、アメリカではallowanceという感じでしょうか。

おこづかいが欲しいぞとせがむしんちゃんに対してママはこう言います。

Listen, Shin.  How can you handle an allowance when you can’t even wipe your own ass?

handle an allowanceで「こづかいを管理する」。ここでのhandleはbe in charge ofという意味で理解して下さい。assは「お尻(の穴)」。wipe A’s assで「お尻を拭く」。assはスラングなので代わりにclean one’s bottomと言ったほうがよいです。「ねえ、しんちゃん。自分でお尻もふけないのにお小遣いを管理できるわけないでしょ!」

こづかないなんてあげないというママに対して、しんちゃんは脅しにかかります。

Until you give me an allowance I vow never to pee again.

vowは「~を誓う」と訳されますが、要するにmake a determined decision or promise to do somethingということです。「~をするぞと固い決意をする」というわけですね。「する」ではなくて「しない」という決意であればvow not to。その強調形がvow never toです。peeは「おしっこをする」という意味の幼児語。wee-weeとも言います。「小便をする」はurinateですが、実際の英会話では<I want to urinate.>と言う機表現を使わなくて大丈夫です。I want to go to a bathroom (もしくはrestroom).と言えばいいからです。「お小遣いをくれないと2度とおしっこしないぞ」

クレヨンしんちゃんを日本語で見たことがないから、日本語訳が難しい(-_-)。

 

Number oneはおしっこ、Number twoはうんち

先月にNarutoを220話まで見終わってからずっとCase Closedを見ています。Case Closedとは「名探偵コナン」のことです。毎日3話ずつ見てやっと85話まできたところです。Case ClosedはAmazonで4本DVD入りのボックスセット(635分、27話収録)を$20程度で買えます。英語はNarutoよりも聴き取りにくいです。Astro Boy >> Pokemon, Ghibli, Naruto, Case Closed >> Haruhiって感じでしょうか。字幕も出ますが音声に忠実ではないので英語学習用の教材としてはあんまりお勧めではないかも。

http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dmovies-tv&field-keywords=case+closed&x=0&y=0

ところで、Episode 70: Knight Baron Mystery Part 1(第68話 闇の男男爵殺人事件―事件篇)を見ていたら、go number 2というセリフが出てきました。

Conan: This is the perfect opportunity to do some investigating.
Rachel: Conan, where do you think you are going?
Conan: I… I have to go number 2. 

go number 2? 場面から推測するに「トイレに行く」と言っているみたいだけど、一応音声をJapaneseに変えて確認すると、やはりそうでした。

コナン: よーし、一発探りをいれてみっか
毛利蘭: どこ行くのコナン君?
コナン: あっ、ちょっとトイレ。

でも、ナンバー2がなんでトイレに行くになるんだ? 英辞郎でチェックすると
do number two  うんちをする
do number two every day  毎日お通じがある
go number two  うんちをしに行く
という表現がありました。トイレに行くではなくて、うんちをするという意味なんですね。number twoがうんちとなると、number one
はもしかすると…。

スラング辞典で調べたら予想が当たりました。
number one = urination
number two = defecation

です。urinationは排尿、defecationは排便のことです。number one, number twoは幼児語なのでしょう。こういう例文がスラング辞典に出ていました。

Kid: I have to go to the bathroom. トイレに行かなくちゃ。
Parent: Number one or number two? おしっこ?それともうんち?
Kid: Number two.
 うんち。

なんか日本でもコンパとかに使えそうなスラングですね。

▲美: ちょっとお手洗いに行ってくるね。
男子: ナンバーワン、それともナンバーツー?
▲美: えっ、なんのこと? まっ、いいや。いってきまーす
(ここで他の女子にねたばらし。▲美がトイレから戻ってきたら)
○恵: 男の子と話をしてたんだけど▲美はやっぱりナンバーツーじゃなくてナンバーワンだよね~。
▲美: (勘違いして)えー、○恵の方がかわいいよ~、私はナンバーツーでいいよ~(#^o^#)

と言ってきたらみんなで大爆笑。高校生や大学生の間ではやらないかしら?

ところで、英語版コナンはファーストネームがすべて英語名に変わっています。容疑者名はつねにテロップに漢字で出るにもかかわらず、無理矢理英語の名前をつけているのがけっこう笑えます。主要登場人物の英語名は以下の通り。

工藤新一はJimmy、毛利蘭はRachel、毛利小五郎はRichard、吉田歩美はAmy、丸谷光彦はMitch、小嶋元太はGeorge、目暮十三警部はInspector Joseph Meguire。

まったく名前が違うじゃないか(-_-)

kotatsu こたつ が外国でもヒット中?

痛いニュースに出ているコタツ記事がとても面白いです。

外国人「『コタツ』はヤバい!使い始めたら離れられなくなるぞ!」

「「コタツ」は、意外に外国でも知られているらしい。日本の漫画やアニメの冬のシーンに登場するため、海外ファンの興味を引くのだろう。〈どこで買える?〉〈使い始めたら離れられなくなるよ〉などという英語のやり取りがネット上にあった」

外国のアニメファンから一番尋ねられるのは、ふすまと引き戸(たまに障子も)についてです。引き戸は英語ではsliding doorと訳されるみたいですが、そのままhikidoと言ってかまわないと思います。日本と韓国以外では引き戸がないので、外国人にはよく不思議がられます。日本の小中高校の教室はすべて引き戸だけど、あれが外国人にはさっぱりなんですよ。

次に聞かれるのは鼻血です。ナルトにHな場面で鼻血が出るシーンがよく出てきますが、外国人にはまったく意味がわかりません。興奮したら鼻血が出るという発想がないからです。

コタツについてもたまに聞かれることがあります。コタツは英語でもkotatsuです。イギリスのCardiff では毎年Kotatsu FestivalなるJapanese Animation Festivalが開かれています。今年は4日後の11/25からあるみたいですけど、来年は行ってみたいなあ。

 

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

 

◆What is a kotatsu?
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

◆How to set up and use a kotatsu?
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

◆How to enjoy a kotatsu?