魔女の宅急便―現在完了進行形

RADIO – We’ve been receiving so many calls, asking about this marvelous airship – the Spirit of Freedom – which, uh, may or may not be passing over our area soon.

キキが野原に寝っ転がってラジオを聞いていると、天気予報が流れてきます。キキの住んでいる町の上空にthe Spirit of Freedomという名前の飛行船が通り過ぎるかどうかの問い合わせの電話が殺到している、って言ってますね。英文法てんこ盛りの文です。今回は現在完了進行形に注目します。


現在完了進行形
まずは、現在完了進行形。
We’ve been receiving so many calls.

現在完了だったら、
We have received so many calls.
これだと、過去から今まで電話が鳴っていたけど、今の時点ではその電話も終了したことを含意します。

現在進行形だったら、
We are receiving so many calls.
今、電話がめっちゃ鳴ってるけど、過去の時点(たとえば、30分前)でも電話が鳴っていたかどうかは不明です。

この2つが合体したのが現在完了進行形です。過去のある時点から現在まである動作や・出来事が続いていることを表します。この動作や出来事が今も続いているかどうかは文脈で判断します。ここでは今も電話が鳴り続いているという感じですね。

現在完了進行形は過去進行形と現在進行形がセットになっていると考えてもかまいません。
We were receiving so many calls… 過去進行形
We are receiving so many calls… 現在進行形
この2つが一緒になると現在完了進行形になります。

receive a call = 電話を受ける
marvelous = extremely good
airship = 飛行船
pass over = ~の上を通過する、通り過ぎる

<may or may not>は、「~からもしれないし、~じゃないかもしれない」って事ですけど、<may>(~かもしれない)とほとんど同じ意味になりますね。

<, asking about…>は分詞構文、<this marvelous airship – the Spirit of Freedom >は同格です。この2つについては別の機会でとりあげますね(^^)

魔女宅通信講座

今週の文法問題はこんな感じ(一部)

●ANOTHER WITCH – Uh-huh. Would you mind turning off that radio? I prefer to fly without being distracted.
「ラジオを消す」はturn off the radioになりますが、turn offは英英辞典ではmake a piece of electrical equipment such as a television, engine, light etc stop operating by pushing a button or turning a keyと説明されています。この説明を参考に、ラジオ以外にふたつturn offして下さい。
I turned off __________.
I turned off __________.

●Another Witch – Well, I’m nearly finished with my training period.
nearly
finishedの部分を書き換えて(同意語を用いて)同じ意味を表す文章を書いて下さい。

明日は大学受験なので今日はビジネスホテルに1人でお泊まり。深夜二時、すやすや寝ていると、何か人の気配が…。あっ、なにかいる…座敷童??? 「私、いま1人じゃないような気がする。」英語で言うと?

●KIKI – Do any witches live in this town? MAN – Why, uh… Nobody’s seen one around here for a long time.
現在完了には「完了」、「結果」、「経験」、「継続」の4種類の意味がありますが、ここでは過去から現在までの「継続」を表しています(「過去から現在まで誰もこのあたりで魔女を見ていない」)for a long timesinceを使って、「継続」を意味する現在完了の文を自由に作成して下さい。

魔女宅講座: 確認テストの確認①

魔女宅講座第1週目確認テストの一部です^^。ちゃんと勉強してたらみんな答えられる問題です☆

①魔女宅には「飛行船」 を意味する英単語が3つ出てきます。3つ言える?

②みんなが使うほうきと魔女が使うほうき。英語ではどういう単語を使ってこの2つを使い分ける?

③キキのお母さんのコキリは「魔法の薬」を作ることができます。おばあちゃんに「リューマチ」の薬をつくってあげていたけど、「魔法の薬、妙薬」、「リューマチ」は英語で何と言うの?

④キキが野原に寝っ転がっていると、ラジオから天気予報が…。下線部に入る英単語はなに?
RADIO – We’ve been ______ so many ______, asking about this ______ _______ – the Spirit of Freedom – which, uh, may or may not be ______ing over our area soon. I’ll let you know as soon as we have more information available. But, first, here’s the ______ ______. Skies are ______ing ______, thanks to a _______ ______ moving in from the mountains. Mild winds will be ______ing in from the west, ______ing the clouds ______ by this evening. There’ll be a beautiful ______ ______ lighting up the skies, so, if you’ve been planning something special, tonight might be the night. Tomorrow also looks good with ______ ______ and sun.

⑤今晩旅立つと聞いてジジがぶつぶつ言います。下線部に入る熟語はなに?
JIJI – Uh-uh. Our plan was that we would ______ ______ for another month and ______ ______ ______. I liked that plan.

⑥キキのセリフ
KIKI – Well, I’m ______ be the very best witch that I can be, Mom.
下線部に入るのは、1.gotta; 2.gonna; 3.wannaのどれ?

⑦ママのセリフ
MOM - Just ______ ______ ______ and keep smiling.
日本語版にはなかったセリフ。下線部に入る「自分の心のままに従う」という意味の熟語はなに?

RADIO – We’ve been receiving so many calls, asking about this marvelous airship – the Spirit of Freedom – which, uh, may or may not be passing over our area soon.
上記の英文を参考にして、現在完了進行形を用いた英文を自由に書いてみて下さい。

DORA – And, I was certain she was much too young to hold such an important job… as resident witch.
上記の英文を<too…to>以外の構文を使って書き換えて下さい。

MOM - Honey, it’s too small to be really safe. I’d rather you took my broom. I know it better.
「私の傘を持っていく」という意味のtakeがなぜ過去形のtookになっているか説明しなさい。


魔女の宅急便の英語(12): Would you like me to…?

ただいまお掃除中って感じ。。

「あのう、わたしでよければ届けましょうか?」

北米版キキではこういうセリフになっています。

Excuse me.  But would you like me to deliver it for you?

Would you like me to do …? = 私に~してほしいですか?/私が~しましょうか

Would you like to do…?だと「~しませんか/~したいですか」という意味の「勧誘」の表現になります。
Would you like to go to dinner with me? (僕と夕食に出かけない?)

Would you like me to do…だと「~する」のは私の方です。
Would you like me to bring some wine?だと「私にワインを持ってきてほしいのですか?」という質問、相手はそう思っていると確信しているときは「ワインを持ってきましょうか?」という確認の意味になります。キキの場合、オソノがどう返答するか予想できない質問になっていますね。この慣用句も気配り好きな日本人には使う機会が多いので、しっかりマスターして下さいね(^^)。


魔女の宅急便の英語(11): I’ll be right back.

なんか飛べなさそう…

I’m sorry, folks.  But could you wait just a minute? I’ll be right back.

folksは呼びかけの言葉で親しげに「みなさん」と言うときに使います。

Wait just a minute. = ちょっと待って下さい。もっとぶっきらぼうに「ちょっと待って」というときは、動詞を省略してJust a minute.と言います。minuteはもちろん「分」のことですが、別に「ちょうど1分待って」と言っているわけではないので、同じ意味でJust a second.と言ってもかまいません。

I’ll be right back. = すぐ戻ります。I’ll come back soon.というよりも、本当にすぐ戻ってくる(もしくは少しくらいは遅れるかもしれないけど、急いで戻ってくる)というニュアンスが出てくる慣用句ですね。前回のI’m afraid….と同様、使える慣用句ですから意味を覚えるだけでなく、ちゃんと使えるようになっておきましょう。コンパでトイレに行きたくなったら、さああこの一言。

I’ll be right back.

いちいちI’ll go to the bathroom.なんて言わなくていいですからね。

豆知識をついでに2つ。①アメリカでトイレのことをtoiletとか言いませんよ。お風呂がついてなくてもトイレはbathroomです。私は納得いかなかったので、bathroomじゃなくて、restroomと言ってましたけど(でもトイレで一休みとかしたこともないなあ)。

②アメリカではあかちゃんのおしゃぶりをpacifierと言います。pacifierは動詞のpacify(平和な状態に戻す、なだめる)からきた言葉ですが、元々は「(平和な状態に戻す)調停者」という意味だったのが、赤ちゃんの泣き声を止めることでおしゃぶりもpacifierと呼ばれるようになりました。最初にそういう意味で使われるようになったのは1904年頃だそうです。

魔女の宅急便の英語(10): I’m afraid…

笑顔がかわいいキキ

今晩泊まる場所を探していたキキはホテルのフロントに行きますが、ホテルマンから怪訝な顔をされてこう言われます。「お泊まり?どなたか保護者の方はいらっしゃらないのですか?」。英語版ではこうなっています。

Stay here tonight? I’m afraid I don’t understand.  Your parents are here with you, aren’t they?

今回注目するのは、I’m afraid (that)…という構文です。相手があまり聞きたくないと予想されることを失礼のないように丁寧に言う表現です。中学英語で習う構文なので、誰もが知っている構文ですが、意外と日本人でこの表現をうまく使える人はあまりいません。日本語では「残念ながら~」とか「申し上げにくいのですが」という風によく訳されますが、日本語訳はあまり気にしないで、この構文は、聞き手ががっかりしたり、怒ったりしそうなこと言うときに使うと覚えておけば大丈夫です。相手の機嫌・気持ちを重んじたこの表現は日本人向けなので是非、I’m afraid…という言い方をうまく使えるようになりましょう。

You’ve completely misunderstood my question. 「君はボクの質問まったくわかってないね。」
だと、言われた方もついむっときそうでしょう。

困ったなあ、多分ボクの質問まったく理解してなさそうだなあ。でも誤解されたままではこまるし…なんて思ったときは
I’m afraid you’ve completely misunderstood the question.
と言えばいいわけです。 なにか依頼されたときも、「そんなのできるか」というよりも、「ごめ~ん。できそうもないよ。」って言われた方が相手の人も納得できるでしょう?

Will you come along?
I’m afraid I can’t.  I have other things to do.


PS
5/18放映のロンドンハーツで美容番長シルクが外国人をナンパするってのがあってたけど、彼女がイギリス人の男性に発した最初のセリフはSorry!でした。その後、その男性に道を聞くんだけど、突然見知らぬ人に話しかけるときの「すみませんが…」はSorryじゃなくてExcuse meですよ。


魔女の宅急便の英語(9): Leave me alone!

Japanese Kikiかな?

今回は、キキにまとわりつくトンボに「ついてこないで!」と言ったセリフが英語版では

KIKI – Just go away and leave me alone!

になっています。

go away = leave a place 立ち去る
leave me alone! = stop annoying or upsetting me  独りにしておいて。/ほっといて。

よくつかう表現なので(いえ、仲良しカップルはあんまり使いませんね)、しっかり覚えておきましょう。

あれっ?カップルって言葉は死語???

ちなみにカップルは和製英語じゃありませんよ。英語のcoupleはtwo people who are married or in a romantic or sexual relationship, or two people who are together for a particular purposeという意味です。a married coupleといえば、「結婚している二人、夫婦」という意味になります。

魔女の宅急便の英語(8): kind of

キキは続けてこう言います。
It’s very rude to talk to a girl before you’ve been introduced and before you know her name.  Hmph!
(自分のことを誰からも紹介もされないで、相手の名前も知らないまま、女の子に話しかけるのは失礼だわ。ふん!)
日本語版を見たらこういうセリフになってました。
「それにきちんと紹介もされてないのに、女性に声をかけるなんて失礼よ。ふん!」

rude = not polite; offensive or embarrassing

そしてトンボはこう言い返します。
Hmm.  You’re kind of old-fashioned, aren’t you?  You sound like my grandmother.
(ふーん、君ってなんか古くさいね。そうじゃない?ボクのおばあちゃんと話しているみたい。)
日本語版ではこうなってます。
「さすがは魔女だな。ボクのばあちゃんみたいだ。」

kind of = rather; somewhat; used when you are trying to explain or describe sth, but you cannot be exact

kind ofを英和辞典で調べると、「〈話〉ある程度、いくぶん、やや、多少、ちょっと、なんだか、いくらか、まあまあ、幾分、どちらかといえば、いわば、まあ、大体~といえる、~とか、~のようで」といろいろい訳されていますが、kind ofは要するに、断定・明言を避けたかったり、表現を和らげたいときに使う言葉です。

old-fashioned = not modern, belonging to or typical of a time in the past

aren’t youは付加疑問文ですね。ここではまず肯定文でしゃべった後、aren’t youを付け加えて疑問の形にしています。sound likeは「~のような音がする」ってことです。それが転じて「~のように聞こえる」という意味になります。

魔女の宅急便の英語(7): get A out of trouble

級長さん(っぽい)キキ☆

KIKI – Thank you for getting me out of trouble.  But I really shouldn’t be talking to you and you wanna know why?
(私を助けてくれてありがとう。でもやっぱりあなたと話すべきではないわ。なぜだか知りたい?)

トラブルになるのがget into trouble。Aさんをトラブルから助けるのがget A out of trouble。
get A out of trouble = Aが困っているのを助ける、Aを難儀から逃れさせる
(例文)If you get her out of trouble, she might begin to love you.

逆に、誰かを困った状態に追いやるのが、get A into troubleです。前回のget into trouble(トラブルになる、厄介なことになる)と一緒に覚えておきましょう(^^)。


魔女の宅急便の英語(6): get into trouble

ふとっちょキキ

Kiki, he said to stay here.  No!  He told us to stay there!  We don’t want to get in trouble, Kiki.  Uh, Kiki?

get into trouble = トラブルになる、厄介なことになる、面倒を起こす

「キキ、彼はここにいろって言ってたよ。だめだよ!そこにとどまっていろって言ってたじゃない。キキ、厄介なことになりたくないよ。ねえ、キキ?」って感じに訳してみました。

ガールフレンドとトラブルを引き起こしたら
I got into trouble
with my girlfriend.

警察沙汰になったら
I got into trouble
with the police.

みんなは、あんまりget into troubleにならないよう気をつけようね(^^)。