
微妙にととろっぽくない…いや微妙どころか…
サツキ「メイ、手、真っ黒じゃない。どうしたの?」
メイ「まっくろくろすけ逃げちゃった。」
英語でのセリフはこうなっています。
SATSUKI – Mei, your hands are filthy. What on earth did you do?
MEI – I caught a soot gremlin, but he got away.

微妙にととろっぽくない…いや微妙どころか…
サツキ「メイ、手、真っ黒じゃない。どうしたの?」
メイ「まっくろくろすけ逃げちゃった。」
英語でのセリフはこうなっています。
SATSUKI – Mei, your hands are filthy. What on earth did you do?
MEI – I caught a soot gremlin, but he got away.
サツキとメイが初めておばあちゃんに出会う場面。
「今自分は田んぼが忙しくってえ。んでも時々掃除はしといたんだ。」
「となりのトトロ」には、英語の教科書にはあまり出てこないけど、日本ではごくありふれた事の英語表現がよく出てきます。田んぼ=a rice fieldもそのひとつです。
We’ve been very busy in the rice fields, but I did manage to keep the place well-dusted, as you can see.
現在完了が使われていますね。過去から今まで田んぼの仕事でずっと忙しかったって事です。「田んぼ」はa rice field。ここでは田んぼはいくつもあるってことで複数になっていますし、どのあたりの田んぼか当事者の間で明白なので定冠詞のtheがついています。もちろん、サツキたちはどのあたりにおばあちゃんの田んぼがあるか知らなくて、Which rice fields are you mentioning?って返事が来るかもしれませんよ。ここで大事なのは、実際に当事者間で共有された知識かどうかではなくて、話し手がそう思っているかどうかです。おばあちゃんは、聞き手が知っていることだろうと思いここで定冠詞をつけたわけです。
manage to = ~をなんとか成し遂げる(succeed in doing something difficult, especially after trying very hard)
well-dusted = 掃除の行き届いた
dustとは「ほこり、ちり」のことです。動詞の場合、「ほこりをまく」ではなく、「ほこりを払う」(use a cloth to remove dust from the surface of something dust)という意味になります。気をつけてほしいのは、dustという動詞には、逆の「~に粉をかける、振りかける」という意味でも使われることです。
I dusted the books and the bookshelves. (本と本棚のほこりを払う)
I dusted the top of cake with icing sugar. (ケーキに粉砂糖をまぶす)
ただし、「~をかける」という意味があるからといっても、「ごみをまき散らす」という意味でdustが使われるというわけではありません。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20051107A/index3.htm
では違ったことを言ってますけどね。
as you can see = ごらんの通り
お父さんはこう返事します。
「そりゃあすごいぞぉ。お化け屋敷に住むのが子どもの時からお父さんの夢だったんだ。」
英語ではこう。
That’s great. I’ve always wanted to live in a haunted house ever since I was a little boy.
haunted house = 幽霊屋敷
since(~以来ずっと)を伴って、過去から現在までの継続的状態を表す現在完了の文になっていますね。
ever since = continually since that time ~以来ずっと
everをつけずに、… since I was a little boyでも意味はほとんど変わりません。ここでのeverは「強調」のために使われています。

このトトロ弁当も捨てがたい。。
「お父さーん、やっぱりこのうち、なにかいる~!」
英語のセリフはこうなっています。
Dad, come here! There’s definitely something weird in this house!
「お父さん、こっちに来て!」ってセリフが付け加えられてますね。
definitely = without any doutb; certainly
weird = very strange and unusual, and difficult to understand or explain
definitelyは「確かに、間違いなく、疑いなく」という風に訳されますが、definitelyのような程度を表す形容詞・副詞の日本語訳は、文脈によっていろいろ変わるので、イメージ・感覚的に覚えた方がいいと思います。
あなたのクラス(or職場)のいるあの彼って女の娘にまったく興味がなさそう…絶対彼はホモにちがいない…
He’s definitely a homosexual.
これでdefinitelyはマスターできたね^^
weirdって形容詞は英語の会話でよく登場します。「気味が悪い、変わった、奇妙な」という風によく訳されますが、この形容詞も、キキが変なのが家にいるときに感じた感覚をイメージして覚えましょう。

おいしそう。。。
Dad – Well, it could be ghosts, but ghosts don’t usually like to come out on nice days like this. Normally, you can’t see soot gremlins, but every once in a while, when you go from a bright place to a dark one, you catch a glimpse of them.
Q: まっくろくろすけは英語でなんと言うでしょうか?
もちろん辞書見てものってませんからねえ~(^o^)。直訳したらInky-black-black-boyって感じになるんでしょうかね。「となりのトトロ」では、あれは何って尋ねるサツキに対してお父さんはこう言います。
Dad – It was probably just some soot gremlins.
probably = used to mean that something is very likely
大学で専門を習い始めると、probablyを「蓋然的に」、probableを「蓋然的な」って訳するようになります。要するに可能性が極めて高いということです。probably > possibly > maybe > rarelyの順に実現可能性が低くなります。
sootとはすすや煤煙のことです。グレムリンは機械などを故障させるとされる想像上の小悪魔のことを指します。みんなが知っているグレムリンと言えばこれでしょう。

でも、いつもこんなにかわいいわけじゃないですからね。ちっちゃくても悪魔ってことをお忘れなく。化けるとこうなります。

やっぱりまっくろくろすけをグレムリンというのは変ですよねえ。グレムリンは人に危害を与えるけど、まっくろくろすけは悪いことをしないでしょう。
と思いながら「となりのトトロ」を見ていたら、おばあちゃんがこう言っていました。
Ah… You’ve got soot sprites in your house.
have got = ~を経験する
sprite = 妖精(fairy)
すすの小悪魔だったのが、すすの妖精に変わってますね。

みんなもトトロを作れるかな?
DAD – Satsuki, will you open the back of the house?
SATSUKI – OK.
DAD – Can you find the back door?
SATSUKI – Of course! Come on!
「勝手口」なんて日本語は、となりのトトロを見るまでどう英訳するのかまったく知りませんでした。となりのトトロではこのような日本語独自の単語がよく出てきます。「田んぼ」はrice fields、「ぼたもち」は…
cakeです。ケーキではないだろうと思いきや、正確に訳してもa rice cake covered with bean jam(豆のジャムで覆われたお米のケーキ)となるそうです。ぼたもちはケーキだったんですね。

おいしそう。。。
お父さんがメイに向かってこう言います。
「こらこら。雨戸が開けられないじゃないか。」
英語版では、逆になっています。
Dad – Out of the way, Mei. I can’t close the door with you sitting there.

ねこバスではないけど
北米版アニメでは、「おんぼろ」(worn-outとかdilapidated)が「気味悪い、不気味な」(creepy)に変わっています。
SATSUKI: Wow! It’s creepy.
MEI: Creepy
SATSUKI: It looks like it could be haunted.
MEI: What? Haunted?
creepy = strange or unnatural and making you feel nervous and slightly frightened
hauntは「幽霊がよく現れる」という意味の動詞です。
haunt = (of a ghost) to appear in a place repeatedly (幽霊が)よく現れる
haunted = (建物などが)幽霊のよく出る
「幽霊屋敷」のことをhaunted houseと言います。

トトロ帽子☆
髪を切ったら友達にこう言いましょう。
How do you like your steak?
友達が就職したらこう尋ねてみましょう。
How do you like your new job?
自分が尋ねられたとき、返答できるようにもなってくださいね☆