日本人はblack eyes?

「日本人はみんな黒い目をしている。」を<Every Japanese has black eyes.>と訳したらダメ。

「黒い目」はdark eyesかbrown eyesです(正確にはdark brown eyes)。ただしアメリカでは一般的には濃い色の目はbrown(茶色)とカテゴライズされます。brownと言ったら、アメリカ人にもっと黒いだろうとつっこまれることはないので、遠慮なく自分の目の色はbrownと言ってください。

black eyeは「黒目」ではなく、「目のまわりにできたあざ」のことです。映画The Boy Who Could Flyでこんなセリフがあります。

Mom: What did you do to your eye?     目どうしたの?
Milly: Somebody threw a ball at me.     私にボールを投げた子がいたのよ。
Mom: Who threw a ball at you?         誰があなたにボールを投げつけたの?
Milly: Nobody, Mom. It was an accident. It’s a black eye. It will go away.   そうじゃないわ。事故よ事故。ただのあざよ。すぐ消えるわ。

黒い目がgo awayしたら怖いですよね~(^^)

グーグルの画像検索でblack eyeを検索してみるとこれが目の周りにできたあざというのがすぐわかります(graphicなので注意)。黒目のdark eyeをみたい場合は複数形のdark eyesで見てください。1つの目のdark eyeは不気味な写真ばかりでちょっと怖いです(;゚д゚)。dark eyesの方がまだ安心して見れます。

ウルトラマンのイデ隊員

ウルトラマンのイデ隊員

PS: 普通、目について語るときは両目を指しますから複数形になりますが、目の周りのあざを片方の場合、もちろんblack eyeは単数になります。

 

ダライ・ラマの英語表記は?

ダライ・ラマの英語表記はDalai Lamaではありません。ダライ・ラマは人名ではなく、チベット仏教の最高指導者を指す役職名(モンゴル語で「智慧の海」という意味)なので固有名詞ではなく、共通[普通]名詞扱いになります。今のダライ・ラマは14代目ですが、一人しか現存していないのでtheがついて、the Dalai Lamaになります。14代目ということ示したいときはthe 14th Dalai Lamaと言いますが、前のダライ・ラマについても言及するときは複数になってthe Dalai Lamasということもできます。また信者が敬称をつけてHis Holiness the Dalai Lamaということもあります。

ダライ・ラマのウェブサイトはここ –> http://www.dalailama.com/

ダライ・ラマは宗教家らしく、多くの格言を英語で言っています。以下はそのごく一部です。シナリオ・ライターがやっぱりいるんだろうか?

Happiness is not something ready made. It comes from your own actions.

If you can, help others; if you cannot do that, at least do not harm them.

If you want others to be happy, practice compassion. If you want to be happy, practice compassion.

Love and compassion are necessities, not luxuries. Without them humanity cannot survive.

My religion is very simple. My religion is kindness.

Old friends pass away, new friends appear. It is just like the days. An old day passes, a new day arrives. The important thing is to make it meaningful: a meaningful friend – or a meaningful day.

Sleep is the best meditation.

Sometimes one creates a dynamic impression by saying something, and sometimes one creates as significant an impression by remaining silent.

The purpose of our lives is to be happy.

The ultimate authority must always rest with the individual’s own reason and critical analysis.

There is no need for temples, no need for complicated philosophies. My brain and my heart are my temples; my philosophy is kindness.

We can live without religion and meditation, but we cannot survive without human affection.

We can never obtain peace in the outer world until we make peace with ourselves.

Where ignorance is our master, there is no possibility of real peace.

With realization of one’s own potential and self-confidence in one’s ability, one can build a better world.

If you have fear of some pain or suffering, you should examine whether there is anything you can do about it. If you can, there is no need to worry about it; if you cannot do anything, then there is also no need to worry.

If you don’t love yourself, you cannot love others. You will not be able to love others. If you have no compassion for yourself then you are not able of developing compassion for others.

Through violence, you may ‘solve’ one problem, but you sow the seeds for another.

To conquer oneself is a greater victory than to conquer thousands in a battle.

A spoon cannot taste of the food it carries. Likewise, a foolish man cannot understand the wise man´s wisdom even if he associates with a sage.

In our struggle for freedom, truth is the only weapon we possess.

エゴグラムと私の性格診断

依頼された論文の英文抄録校閲をしていたら、エゴグラムという聞き慣れない単語が…。

egogramとはなんじゃらほい、と思いながらネットで調べたら、わりと学術的にも信用のおける性格判断らしいので、自分もテストを受けてみました。

http://www.egogram-f.jp/seikaku/index.htm

診断結果はこれ。

  1. 性格

    平均的な宗教家タイプに、もうちょっと厳しい批 判力と、大幅な気儘さ頑固さが、加わったタイプです。それだけに宗教家的な寛容の色合いは、かなり薄まっていますが、福祉運動や慈善運動などに於けるリー ダー的な色合いは、むしろ強まっています。性善説的な人生観と合理主義の調和を求めて、自己流の生き方を押し進める可能性の高いタイプです。基本的な性格 は、思い遣りや同情心が深く、分析力や判断力の高い合理主義者ですが、かなり気儘や頑固な行動も目立つ、マイペース主義者です。

     

  2. 恋愛・結婚

    貴 方は、恋人や配偶者に対して、かなり自分勝手な行動を取る方では有りますが、思い遣りや同情心が厚く、人情味に溢れた性格なので、それによって相手を失う ような事は、余り無いと思います。但し、知性や容姿が十人並であった場合の話です。現実的な判断力も高いので、衝動的に暴走する事は少ないでしょう。どち らかと云うと、仕事よりも家庭を重視するタイプで、気儘や頑固な所は有るが、結構、家庭の為には労を惜しまないタイプだと思います。今後は、もう少し配偶 者や家庭の意見を取り入れた、生き方に進路変更出来れば、家族関係は万全でしょう。

     

  3. 職業適性

    医 師、看護婦(師)、助産婦、保健婦、保母(父)などが最適職ですが、宗教家、カウンセラー、ケースワーカーなどの素質もあるでしょう。警察官、刑務官、自 営官、検事、判事、弁護士などの職業は出来るだけ避けるべきでしょう。科学者、エンジニア、コンピューター技術者、プログラマー、キーパンチャーなどの仕 事も性格的には、余りお勧め出来ない職種です。貴方に最も向いているのは、何処かに問題の有る人々の面倒を見る仕事のようです。

     

  4. 対人関係

    貴 方の社交面における短所は唯一つ、反抗心が旺盛で、我が道を行くと云う気風が強すぎる点です。その為にどうしても、協調性に欠ける面が目立って来る訳で す。但し、無闇矢鱈(むやみやたら)とイエス・マンになれと云うのでは決して有りません。イエス・マンになり過ぎると自主性、独立性が乏しくなり、権力に 弱く依存性の高い性格になりますので、そこの所は程々にと云う事です。

あのう、めっちゃくちゃあたってるんですけど…(^^;)

和製英語バッシングはパスしよう

ビジネスホテルに到着。モーニングコールを頼んで夜11時に就眠。翌日、朝からマンション(自宅は9階)のリフォームの打ち合わせ。見積りが高すぎてクレームをつける。会社に戻ってアンケート調査の打ち合わせをしていると、アルバイトの女子大生から突然アタックされる。うれしながらもやんわりと断って、お店でホッチキスバンドエイドを買って帰宅。
business hotel, morning call, mansion, reform, claim, enquete, arbeit, attack, hotchkiss, band-aid

和製英語がてんこもりの文章ですが、1つだけ問題なくアメリカで普通に通用する英単語があります。どれでしょうか?

山田順という人が「どじょう首相もびっくり!? ネットの和製英語をなんとかしてほしい!」という記事で奇妙なことを言っています。
http://tf.digital-dime.com/entame/sns/11/09/post_186.html

和製英語を止めろという趣旨の記事なのですが、なぜタイトルに野田首相が登場するのか意味不明です。和製英語を何とかしろと言いながら<!?>を使うのは単なる余興?

私は以前から、日本人は日本語のモノリンガルを脱し、英語とのバイリンガルになるべきだと主張してきた。その理由はいたって単純。英語がいまや世界標準語 になってしまったからだ。世界に標準語ができた以上、それは一回きりのことで、この先ほかの言語が英語に代わって標準語になることはない。だから、それを 話せないということは大きなハンデを背負うことになる。
 今後の日本人がそのハンデを背負い続けると、ビジネスも経済も、そして日本文化も大変なことになるだろう。日本語しか通じない極東郡日本村は、世界から大きく取り残され、人々はどんどん貧しくなってしまうだけだ。

たしかにハンデなんて和製英語は日本でしか通用しないだろうな。

山田さんによれば、「日本人はもともと優秀なのだから、小さいときから英語をやれば、たちまち話せる」のだそうです。へーえ、そうなんですか。優秀さって相対的な概念ですけど、だったらどの民族が優秀じゃないんでしょうね。

http://www.ets.org/Media/Research/pdf/test_score_data_summary_2009.pdf
によると、日本人が母国語の人(つまり日本人)のTOEFL iBTの平均スコアはReading 17点, Listening 16点, Speaking 16点, Writing 18点のTotal 67点です。アジア諸国のランキングは以下のようになります。
1. シンガポール 99点
2. インド 90点
3. マレーシア 88点
3. パキスタン 88点
3. フィリピン 88点
6. ブータン 85点
7. バングラデシュ 82点
8. 韓国 81点
8. キルギスタン 81点
8. スリランカ 81点
8. 香港 81点
12. トルクメニスタン 80点
13. インドネシア 79点
14. ネパール 77点
15. 中国 76点
15. カザフスタン 76点
15. ウズベキスタン 76点
18. 北朝鮮 75点
18. モンゴル 75点
20. アゼルバイジャン 74点
20. 台湾 74点
20. タイ 74点
23. アフガニスタン 71点
24. マカオ 70点
24. ミャンマー 70点
24. ベトナム 70点
27. カンボジア 68点
28. タジキスタン 67点
28. 日本 67点
30. ラオス 60点

「優秀だと英語ができる->英語ができないと優秀ではない->日本人は英語ができないから優秀ではない」なんて短絡的な三段論法も言い始めないかとちょっと不安です。

山田順さんによれば、日本人が英語ができないのは和製英語が氾濫しているからだそうです。

今後、私たち日本人もグローバルなネット世界で生きていく以上、その第一歩として一刻も早く和製英語を止めてほしいと、私は思う。現在の日本人はバイリンガルではないので、母国語でない言葉はなんでもかんでも母国語化してしまう。とくに英語はカタカナ語に変えてしまう。
 こうすると、本来の意味がわからなくなることも多い。

たとえば、スマートフォン(smart phone)は、いつの間にか「スマホ」になった。日本村ではこれでいいが、ときどき、英語でもスマホと言ってしまい、英語人間にキョトンとされることがある。

中国語にはカタカタみたいな便利なものはないから外来語をいちいち漢字で表記しないといけません。スマートフォンは中国語で智能手机と言います。しかし、英語をしゃべっているときにsmartphoneをついスマホといってしまう日本人ってどれだけいるんですか?多少英語の語感を習得していれば、英米人はsmartphoneをsma-phoとは略しないなんてすぐわかるでしょう。

なんでも略すのはいいが、これは日本村でしか通じない。たとえば、日本では映画評論家まで、ジェニファー・ロペスを「ジェニロペは素晴らしい」なんて言っている。しかし、英語界では「ジェイロー」だ。略し方が違う。これでは、ハリウッド村では出入り禁止だ。

ハリウッド村なんて行かないからご心配なく。ジェイローを知らなくても、彼女に会ったら(もしもね)<Hi, Jennifer.>と言えばいいこと。どこのバカが彼女に<Hello, Jeni-Lope.>なんて言うんですか。

その他、パソコンはPC、ノートパソコンはlaptop、デスクトップはdesktop PC、@はat sign、バージョンアップはupgrade、ネットショッピングはe-shoppingと和製英語を羅列し続けますが、日本人が英語ができないの和製英語が蔓延しているからって本当?

英語圏の国に長く暮らしたことのある人であれば、誰でも知っていることですが、和製英語のせいで英語が困ることって特にありません。私の場合、それで失敗したのは一度きり。ちょうどその日は寝ぼけていて、マクドナルドでTake out, please.と言ったら店員に怪訝な顔をされました。すぐ気づいて、Oh, I’m sorry.  To go, please.と言い直しましたが、日本語で言うテイクアウトは英語ではTo go.となります。

それはともかく、カタカナ英語をそのまま使って、My pasokon is…とかI’m doing version-up now.と言ったり書いたりする日本人ってどれだけいるんでしょうか。新出語をはじめて使うときは辞書で調べる。この原則を守ればいいだけのことです。

和製英語じゃなくても、日本語風発音でコーヒーやアップルと言ってもアメリカ人には通じませんからね。日本語と英語は発音がまったく違うんだから、何だって日本語化するときはデフォルメされますよ。

大事なのは、英語を学んでいるときはできるだけ日本語に接しないことです。英文を読んでいてpasokonなんて単語に出会うことなんてありません。日本語の介入なしに英語に接することができないから和製英語に惑うんですよ。どこのバカがポケットモンスターのことを英語でPokemonと略して言いますか?

あっ、英語ではポケモンはつねにPokémonで、pocket monsterと言われることはないのであった(^^;)。日本語風略称がそのまま英語になることもなるんだから、和製英語批判なんて話は聞き流すだけにしておきましょう。

 

PS 最初のクイズの答えはband-aidでした。その他はすべて間違いです。

 

 

 

 

Pakiは差別用語

『ベッカムに恋して』(Bend It Like Beckham)という映画で、主人公のインド系英国人の女の子がサッカーの試合中に相手チームの選手からPakiと呼ばれてキレる場面があります。

Pakiというのはイギリスやカナダで使われるパキスタン人に対する差別用語です。Pakistaniが略されてPakiになったわけです。あれっ、主人公はインド人なのに、と思って調べてみたら、インド、バングラディシュ、アフガニスタンからの移民に対してもよく使われるそうです。インドとパキスタンは文化・宗教がまったく異なるし、敵対国でもあるから、インド系イギリス人がPakiって言われるとホントキレるんでしょうね。アメリカでも韓国人がJapって言われるとマジギレしますから。ちなみに私はアメリカに10年ほど住んでいましたが、直接Japって言われたことはないです。高校生にペットボトルを車から投げつけられたり、ナイフをもった黒人男性が家までついてこようとしたことはありますが(^^;)。子供にChineseやBlackって呼ばれたことはあります。5歳くらいの子にはアジア系の人はみんなChineseとカテゴライズされ、2歳くらいの子には白人じゃないとみんなBlackになったりします。決してバカにされてそう言われるわけではないのでそう言われて切れちゃだめですよ。

ちなみに日本語のタイトルをみて勘違いしそうですが、主人公のジェス(パーミンダ・ナーグラ)はベッカムのことを好きになったからサッカーを始めたわけではありません。原題のbendはcurveという意味です。つまり、ベッカムのように弧を描くキックをうまく蹴りたいというのが元々のタイトルの意味です。

 

他民族に対して中傷することをethnic slurと言います。韓国でチョッパリ、中国でリーペンクイツ(日本鬼子)と言われたら、その場からすぐに立ち去るのが無難です。チョッパリとは豚の足のことですが、日本の足袋が豚の足に似ているので日本人を中傷するときに使われるようになりました。ちなみに日本鬼子は2チャンネラーの手により萌え化されました。この肩透かし作戦は見事ですねえ。

ペナルティーのワッキーはwacky

ワッキーありきのペナルティーと思ってたら、ここ最近ヒデさんの方がテレビでよく見かけますね。「お化けの救急車」大好きなんですけどねえ~。

http://saiga.seesaa.net/からコピペ(^^)

ところで、最近ワッキーの本名が脇田さんということを知りました。だからワッキーなんでしょうが、ずっとwackyからニックネームをつけたと勝手に勘違いしていました(^^;)。

wackyは「ばかばかしくて面白い」という意味の形容詞です。最初のワの発音に注意すれば(英語のwは口笛を吹くように口を丸めてとんがらせないとうまく発音できません)、日本語のワッキーでそのままwackyと通じます。ただし「あいつ、頭がいかれている」という感じで使われることも多いので、気をつけて使ってください。子供の頃に「チキチキマシン猛レース」をよくテレビで見ましたが、このアニメの原題はWacky Racesです。

wackyのビジュアル・イメージはこんな感じです。wackyな服だとhttp://bit.ly/pta5Wi

wackyな髪型だとhttp://bit.ly/pOs7XL

 

 

 

 

プロクルステスのベッド

英文を読んでいるとたまに、Procrustean bedという表現を目にすることがあります。どこの家具屋にも売っていないかなーりこわいベッドです。Procrustesとはギリシア神話にで出てくる山賊です。彼は旅人を見かけると、一軒家に誘い食を与え、一夜を過ごすよう誘います。この家にはあなたにぴったりのベッドがあると言いながら(決してホモではありません)。でもちっともぴったりではありません。しかしProcrustesはあわてずに、ベッドと旅人との身長に同じにします。旅人の背丈がベッドよりも少しでもはみ出ると、その部分を切り落とし、背丈がベッドよりも短いと無理矢理伸ばして、引っ張り殺したからです。ベッドの長さと同じ背丈の旅人がこの宿に泊まったことはなかったそうです。なぜなら、このベッドは長さが調節可能であり、Procrustesはベッドを伸ばしたり縮めたりして、旅人の身長がベッドの長さに合うことのないようにいつも細工していたからです。

今では、Procrustean bedはan arbitrary standard to which exact conformity is forcedという意味でよく使われます。恣意的な基準に無理矢理合わせるということです。ジョセフ・ナイ(Joseph Nye)という有名な国際政治学者がよくこの用語を使います。以下はその例です。

Most of the theories have predicted that America would decline long before now. Vague definitions and arbitrary schematizations alert us to the inadequacies of such grand theories. Most try to squeeze history into procrustean theoretical beds by focusing on particular power resources while ignoring others that are equally important. (The Paradox of American Power: Why the World’s Only Superpower Can’t Go It Alone, 2002, note 44, p. 177)

Since theory ( by definition) is not pure description, there will always be problems of descriptive fit. Some anomalies are inevitable. The most powerful theories are the least procrustean in their treatment of anomalies. They also encompass more corroborated empirical content than their alternatives. (Power in the Global Information Age, 2004, p. 11)

前者は、歴史をある理論的枠組みに無理矢理当てはめて解釈しようとすること、後者は、最も強力な理論は逸脱事例を無理矢理その理論に当てはめて描写しようとしないこと、という意味で使っていますね。わたしも、すぐ型にはまった解釈をする人に対して(例えば、「やっぱり女だから~なんだ」といった言い回しをする人)言ってみたいですね。

I’m getting fed up with your demands.  Do you still want me to sleep in your procrustean bed?
って感じでいいかな^^

 

 

 

 

lackは「欠如」それとも「不足」?

lackの語感が意外とわかりにくいです。中学英語で習う「名詞・動詞」ですが、「欠如(している)」という意味で覚えている人が多いと思います。でも「システム英単語」では「lack of food 食糧不足」(p. 64)というフレーズが紹介されています。「欠如」と「不足」は意味が違いますよね。英語だとabsenceが「欠如」でshortageが「不足」です。lackは「欠乏」と訳されるときもありますが、それだと「不足」の意味に近くなります。

DUO3.0には<Her genius makes up for her lack of firsthand experience.>という例文が載っています。訳は「実地経験の不足は彼女の天賦の才能で補える」となっていますが、「実地経験の欠如」つまり「実地経験がないこと」という意味にとることもできます。

<He lacks common sense.>は普通、「彼は常識がない」と訳されますが、「常識がない」というのは日本語でも「100%常識に欠けている」という意味ではなく、「常識が足りない」ということですよね。でも<He lacks confidence.>だと、「自信がまったくない」という意味で理解して大丈夫そうです。

「不足」は英語で何というか聞かれたら、shortageかinsufficiencyがまず思いつきます。inadequacyやdeficiencyも使えそうです。でも「運動不足」だと<lack of exercise>というのが一番しっくりくるし、「お金の不足」を<lack of money>と訳して、一銭もないのかと言われることもなさそうです。Cambridge Advanced Learner’s Dictionaryによると、lackは動詞で<to not have or not have enough of something that is needed or wanted>と説明されています。<not have>は「ないこと」、<not have enough of>は「十分にないこと」です。つまりlackは「欠如」と「不足」の双方の意味があるということです。

と言われても、「ないこと」と「足りないこと」はやっぱり違うので、lackの語感がいまだよくわからないところがあります。私にはlackはやはり「欠如」というニュアンスが強いので、lackは「全部もしくは一部がない状態」という語感で理解するようにしています。「lack 不足」は「lack 一部が欠如している状態」で受け取ればいいわけです。例えば、<lack of parking spaces>だと「駐車場がまったくないこと」ではなく、「駐車場不足」を意味しますが、その場合も「駐車場の一部がない->駐車場のスペースがあまりない->駐車場不足」で理解しています。

 

和製英語002: ピックアップはpick up?

ピックアップという和製英語はなんか分かりにくい言葉ですね。ある辞書で意味を確かめると、

①拾い上げること。また、多くの中から、いくつかを選び出すこと。「送迎バスで園児を―する」「主な話題を―する」と載っていましたが、「拾い上げること」と「多くの中から、いくつかを選び出すこと」っ意味が違いますよね。

机から落ちた消しゴムを「拾い上げる」のと、秋元康さんに気に入った娘を持って帰っていいよと言われて「じゃあ、どの娘にしようかな」と選び悩むのは、別のことですよね。また、「拾い上げる」には「車に乗せる」という意味にもとれそうですが、「車に乗せる」ことと「多くの中から特定のものを選び出すこと」はまったく意味が違いますよね。

これらの違いがわからないと間違った英語を使いそうです。なぜなら、
①拾い上げること
②多くの中から、いくつかを選び出すこと
③迎えに行って車に乗せること
のうち、1つだけpick upとは訳せないからです。

さて、それはどれでしょうか。英語の例文を使って考えてみましょう。
①I picked a book up off the floor and threw it at my wife. (私は床から本を拾い上げ、それを妻に投げつけた)
②Can you pick out the three grammatical errors in this paragraph? (このパラグラフの中で3つの文法上の誤りをピックアップできますか?)
③Whose turn is it to pick the children up after school? (学校が終わって子供を迎えに行く順番はどうなっているんだっけ?)

②だけpick upじゃなくてpick outになります。日本語では、いくつかあるものの中から1つを選び出すという意味でピックアップという単語が使われますが、その意味だと英語ではpick outが正解です。同義語にsingle outがありますが、ややこしかったら単純にchooseかselectを使おう^^。以下、例文です。

“You can pick out the most beautiful girl in AKB 48,” Akimoto said. (「AKB48で一番キレイな娘を連れて帰っていいよ」と秋本は言った。)

I singled out Mariko Shinoda because she can speak Hakata-ben. (博多弁がしゃべれるから篠田麻里子を選んだ。)

“So, I choose Reina Tanaka for the same reason,” my friend muttered. (「だったらぼくは同じ理由で田中れいなにするね」と友人はつぶやいた。)

I told him that you cannot select Ms. Tanaka because she’s not a member of AKB48. (「彼女はAKB48のメンバーじゃないから選ぶことはできないよ」と私は彼に言った。)

 


英辞郎のあやまち

07/29/2011
英辞郎で「活発な議論」を検索したら、

種々の観点から活発な議論を行う
conduct a robust discussion from various standpoints

という文例が出ていました。英辞郎に出ている文例をそのまま使うのは不安なので、”conduct a robust discussion”をググってみたら、11件しか出てきませんでした。

やはりここでrobustという形容詞を使うのは不自然なのですね。ためしに、
conduct a lively discussionと
conduct an active discussion
をググったら、それぞれ109件と70件。

robustよりもはlivelyとactiveのほうが適訳のようですが、それでも100前後しかググることができないのは、動詞のconductがこの場面ではあまり使われないからかもしれませんね。

もうちょっと調べてみよう。

 

06/29/2011
英辞郎というアルク社のサイトで見ることができる英和・和英辞典を利用している方は数多くいると思います。

http://www.alc.co.jp/index.html

私も収録語数がとにかく多いので、手っ取り早く調べたいときはよく利用させてもらっていますが、この辞書はとにかく間違いが多いので、英語の素人さんが手を出したらちょっとやけどするかもしれません。Wikipediaを見たら、やはりそのあたりについての説明もありました。

英辞郎ではコーパスとしてヤック企画から出版されている『ナンパ天国ニッポン』、『日本人女性の実態』、『日本人の秘密』『国籍を超えた若者たち』などの書籍とひらがなタイムスを利用していた。これらの膨大な例文の中に通常の辞書では見かけられないような珍妙なものや、日本人に対する差別主義的、また政治的に偏向している文章が多々含まれており多くのブログ、掲示板等、SNS等で話題となった。

しかし、一般辞書とは異なり、EDPは英辞郎の正確性を一切保障しない。膨大なデータの中には誤訳が含まれている可能性もある。そのため、正確を期するためには一般辞書を併用し、チェックを怠らないことが必要である。

スペルミス(misspelling)も多いので、間違いを見つけたら小まめにここに掲載しますね。さああ、どこが間違っているでしょうか。

1. A severe draught caused a record drawdown of 3m above the outlet pipe.
深刻な日照りによって出水管の3メートル上という記録的な水位低下が引き起こされた。

 

正解
1. 「日照り」はdraughtでなく、droughtです。ちなみにネイティブの間でもこのmisspellingをする人は多いらしく、”severe draught”をググったら、このスペルでもいいんじゃないのと言いたくなるくらいの数の文章が検索されました。