ピックアップはpick up?

ピックアップという和製英語は分かりにくい言葉ですね。ある辞書で意味を確かめると、

①拾い上げること。また、多くの中から、いくつかを選び出すこと。「送迎バスで園児を―する」「主な話題を―する」と載っていましたが、「拾い上げること」と「多くの中から、いくつかを選び出すこと」っ意味が違いますよね。

机から落ちた消しゴムを「拾い上げる」のと、秋元康さんに気に入った娘を持って帰っていいよと言われて「じゃあ、どの娘にしようかな」と選び悩むのは、別のことですよね。また、「拾い上げる」は「車に乗せる」という意味にもとれそうですが、「車に乗せる」ことと「多くの中から特定のものを選び出すこと」はまったく意味が違いますよね。

これらの違いがわからないと間違った英語を使いそうです。なぜなら、
①拾い上げること
②多くの中から、いくつかを選び出すこと
③迎えに行って車に乗せること
のうち、1つだけpick upとは訳せないからです。

さて、それはどれでしょうか。英語の例文を使って考えてみましょう。
①I picked a book up off the floor and threw it at my wife. (私は床から本を拾い上げ、それを妻に投げつけた)
②Can you pick out the three grammatical errors in this paragraph? (このパラグラフの中で3つの文法上の誤りをピックアップできますか?)
③Whose turn is it to pick the children up after school? (学校が終わって子供を迎えに行く順番はどうなっているんだっけ?)

②だけpick upじゃなくてpick outになります。日本語では、いくつかあるものの中から1つを選び出すという意味でピックアップという単語が使われますが、その意味だと英語ではpick outが正解です。同義語にsingle outがありますが、ややこしかったらchooseかselectを使いましょう。以下、例文です。

“You can pick out the most beautiful girl in AKB 48,” Akimoto said. (「AKB48で一番キレイな娘を連れて帰っていいよ」と秋本は言った。)

I singled out Mariko Shinoda because she can speak Hakata-ben. (博多弁がしゃべれるから篠田麻里子を選んだ。)

“So, I choose Reina Tanaka for the same reason,” my friend muttered. (「だったらぼくは同じ理由で田中れいなにするね」と友人はつぶやいた。)

I told him that you cannot select Ms. Tanaka because she’s not a member of AKB48. (「彼女はAKB48のメンバーじゃないから選ぶことはできないよ」と私は彼に言った。)

 


英辞郎のあやまち

07/29/2011
英辞郎で「活発な議論」を検索したら、

種々の観点から活発な議論を行う
conduct a robust discussion from various standpoints

という文例が出ていました。英辞郎に出ている文例をそのまま使うのは不安なので、”conduct a robust discussion”をググってみたら、11件しか出てきませんでした。

やはりここでrobustという形容詞を使うのは不自然なのですね。ためしに、
conduct a lively discussionと
conduct an active discussion
をググったら、それぞれ109件と70件。

robustよりもはlivelyとactiveのほうが適訳のようですが、それでも100前後しかググることができないのは、動詞のconductがこの場面ではあまり使われないからかもしれませんね。

もうちょっと調べてみよう。

 

06/29/2011
英辞郎というアルク社のサイトで見ることができる英和・和英辞典を利用している方は数多くいると思います。

http://www.alc.co.jp/index.html

私も収録語数がとにかく多いので、手っ取り早く調べたいときはよく利用させてもらっていますが、この辞書はとにかく間違いが多いので、英語の素人さんが手を出したらちょっとやけどするかもしれません。Wikipediaを見たら、やはりそのあたりについての説明もありました。

英辞郎ではコーパスとしてヤック企画から出版されている『ナンパ天国ニッポン』、『日本人女性の実態』、『日本人の秘密』『国籍を超えた若者たち』などの書籍とひらがなタイムスを利用していた。これらの膨大な例文の中に通常の辞書では見かけられないような珍妙なものや、日本人に対する差別主義的、また政治的に偏向している文章が多々含まれており多くのブログ、掲示板等、SNS等で話題となった。

しかし、一般辞書とは異なり、EDPは英辞郎の正確性を一切保障しない。膨大なデータの中には誤訳が含まれている可能性もある。そのため、正確を期するためには一般辞書を併用し、チェックを怠らないことが必要である。

スペルミス(misspelling)も多いので、間違いを見つけたら小まめにここに掲載しますね。さああ、どこが間違っているでしょうか。

1. A severe draught caused a record drawdown of 3m above the outlet pipe.
深刻な日照りによって出水管の3メートル上という記録的な水位低下が引き起こされた。

 

正解
1. 「日照り」はdraughtでなく、droughtです。ちなみにネイティブの間でもこのmisspellingをする人は多いらしく、”severe draught”をググったら、このスペルでもいいんじゃないのと言いたくなるくらいの数の文章が検索されました。

 

Noein: To Your Other Self

英語版『ノエイン もうひとりの君へ』鑑賞終了なう。英語版NOEINはamazon.comで購入できます。http://www.amazon.com/Noein-Your-Other-Self-Complete/dp/B000YDBP34/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1308218595&sr=1-1

DVD5本で635分のBoxed Setがいま$15.36で売られているようですね。郵送料込みで2,000円くらいかな?

英語セリフは日本アニメの中ではわりと聴き取りやすい方だと思います。ただしスクリプトとセリフの英語が一致していないので、字幕で英語セリフの確認はできません。

英語版DVDはこんな感じです。
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Wikipediaはここ->http://en.wikipedia.org/wiki/Noein

ノエインを見ていたら、dragon talkというセリフが何度も出てくるので、なんか変だなあと思い字幕をチェックしたらDragon Torqueの聞き間違いでした^^;。torqueとはトルクのことですが、日本語でもトルクの意味がよくわからないので、英語でtorqueと言われても何が何やらと感じでした。

ノエインは量子物理学に関する説明がセリフでよく出てくるのでちょっと物理学の勉強にもなりました^^。英語wikipediaには以下の記述があります。

Noein makes use of several interpretations of quantum physics, particularly Hugh Everett‘s Many-Worlds Interpretation, which views the universe as branching off into an infinity of possible states of varying probability. It also draws from the Copenhagen Interpretation, which suggests that an observer or measurement is important in determining the decoherency of the probability.

ノエインの意味も説明されています。

The word “noein” means “to shake” or “to tremble” in Coptic, while in Greek “noein” (νοεῖν) means “to perceive”, “to observe” or “to think.”

「涼宮ハルヒの憂うつ」とちょっと似た感じのアニメですが、ハルヒほどは欧米でヒットしなかったようですね。ちょっと彼らにはレベルが高すぎたかな。

健康とスポーツに関する学科

日本学術会議協力研究団体には以下の健康とスポーツに関する学会が所属しています。。いずれも邦文学術誌を発行していますが、論文寄稿者は英文抄録も提出しなければいけません。

身体運動文化研究 身体運動文化学会 http://wwwsoc.nii.ac.jp/shintai/
障害者スポーツ科学 日本アダプテッド体育・スポーツ学会 http://home.hiroshima-u.ac.jp/asape/indexj.html
ウォーキング研究 日本ウォーキング学会 http://www.geocities.jp/walking_gakkai/
日本運動生理学雑誌 日本運動生理学会 http://seiri.taiiku.tsukuba.ac.jp/~jsesp/index.html
日本健康教育学会誌 日本健康教育学会 http://nkkg.eiyo.ac.jp/
Health and Behavioral Sciences 日本健康行動科学会 http://head-hbs.w3.kanazawa-u.ac.jp/
スポーツ方法学研究 日本コーチング学会 http://www.jcoachings.jp/
日本スキー学会誌 日本スキー学会 http://sel.mech.akita-u.ac.jp/jsss/
スポーツ運動学研究 日本スポーツ運動学会 http://bewegung.jp/
スポーツ教育学研究 日本スポーツ教育学会 http://wwwsoc.nii.ac.jp/jsse/
スポーツ心理学研究 日本スポーツ心理学会 http://www.jssp.jp/
スポーツとジェンダー研究 日本スポーツとジェンダー学会 http://www.jssgs.org/
スポーツマネジメント研究 日本スポーツマネジメント学会 http://e-jasm.jp/news/member/me003.html
体育学研究 日本体育学会 http://wwwsoc.nii.ac.jp/jspe3/index.htm
体育測定評価研究 日本体育測定評価学会 http://www.soc.nii.ac.jp/jstmhpe/
体操研究 日本体操学会 http://www.taisou.org/
テニスの科学 日本テニス学会 http://www.jsts.cc/
トレーニング科学 日本トレーニング科学会 http://trainings.jp/
発育発達研究 日本発育発達学会 http://www.hatsuhatsu.com/
バレーボール研究 日本バレーボール学会 http://www.jsvr.org/
武道学研究 日本武道学科 http://www.budo.ac/
日本保健科学学会誌 日本保健科学学会 http://www.metro-hs.ac.jp/~gakkai/gakkai.html
北海道体育学研究 北海道体育学会 http://www.hspehss.jp/

看護関係の学会誌

看護関係の学術誌を整理しました。ちょうど50ありました。いずれの学会誌も英語要旨の提出を義務づけられています(義務づけられていない学会誌は除外しています)。数字は英文要旨のワード数です。看護関係学術誌がほかにもありましたら、教えてもらえるとありがたいです。
英文抄録の校正・翻訳・作成をお願いしたい方は要旨校閲をクリック

岩手看護学会誌 岩手看護学会 http://iwatekangogakkai.res.iwate-pu.ac.jp/ 250
北日本看護学会誌 北日本看護学会 http://www.njans.net/ 300
国際リハビリテーション看護研究会誌 国際リハビリテーション看護研究会 http://rehab-nurse.sakura.ne.jp/ 200
聖路加看護学会誌 聖路加看護学会 http://slnr.umin.jp/ 300
千葉看護学会会誌 千葉看護学会 http://cans.umin.jp/ 250
富山医科薬科大学看護学会誌 富山医科薬科大学看護学会 200
アディクション看護 日本アディクション看護学会 http://plaza.umin.ac.jp/~jaddictn/ 300
日本医学看護学教育学会誌 日本医学看護学教育学会 http://www.jamne.org/ 300
日本移植・再生医療看護学会誌 日本移植・再生医療看護学会 http://jsntrm.hs.med.kyoto-u.ac.jp/ 300
日本遺伝看護学会誌 日本遺伝看護学会 http://idenkang.umin.ne.jp/ 250
家族看護学研究 日本家族看護学会 http://square.umin.ac.jp/jarfn/ 250
日本がん看護学会誌 日本がん看護学会 http://jscn.umin.jp/ 300
日本看護医療学会雑誌 日本看護医療学会 http://www.jsnhc.org/ 250
日本看護科学会誌 日本看護科学学会 http://jans.umin.ac.jp/ 250
日本看護学教育学会誌 日本看護学教育学会 http://www.jane-ns.org/ 300
日本看護管理学会誌 日本看護管理学会 http://janap.umin.ac.jp/ 300
日本看護技術学会誌 日本看護技術学会 http://www.jsnas.jp/ 250
日本看護研究誌 日本看護研究学会 http://www.jsnr.jp/ 200
看護診断 日本看護診断学会 http://jsnd.umin.jp/ 250
日本看護福祉学会誌 日本看護福祉学会 http://kangofukushi.sakura.ne.jp/ 180
日本看護倫理学会誌 日本看護倫理学会 http://jne.umin.jp/ 200
日本看護歴史学会誌 日本看護歴史学会 http://plaza.umin.ac.jp/~jahsn/
日本感染看護学会誌 日本感染看護学会 http://www.jsncic.jp/ 300
日本救急看護学会機関誌 日本救急看護学会 http://jaen.umin.ac.jp/
日本クリティカルケア看護学会誌 日本クリティカルケア看護学会 http://jaccn.umin.jp/ 250
日本災害看護学会誌 日本災害看護学会 http://www.jsdn.gr.jp/ 200
日本在宅ケア学会誌 日本在宅ケア学会 http://jahhc.umin.jp/ 300
日本手術看護学会誌 日本手術看護学会 http://www.jona.gr.jp 300
日本循環器看護学会誌 日本循環器看護学会 http://www.jacn.jp/ 250
日本助産学会誌 日本助産学会 http://square.umin.ac.jp/jam/ 500
日本小児がん看護研究会誌 日本小児がん看護研究会 http://jspon.hp.infoseek.co.jp/index.htm 250
日本小児看護学会誌 日本小児看護学会 http://jschn.umin.ac.jp/ 250
日本新生児看護学会誌 日本新生児看護学会 http://square.umin.ac.jp/~shinseij/ 300
日本慢性腎不全看護学会誌 日本腎不全看護学会 http://www11.ocn.ne.jp/~jann1/ 300
日本整形外科看護研究会誌 日本整形外科看護研究会 http://www.jaon.net/
日本生殖看護学会誌 日本生殖看護学会 http://jsin.umin.jp/ 250
日本精神保健看護学会会誌 日本精神保健看護学会 http://www.japmhn.jp/ 250
日本赤十字看護学会誌 日本赤十字看護学会 http://plaza.umin.ac.jp/jrcsns/ 250
日本創傷・オストミー・失禁管理学会誌 日本創傷・オストミー・失禁管理学会 http://www.etwoc.org/ 250
日本地域看護学会誌 日本地域看護学会 http://jachn.umin.jp/ 250
日本糖尿病教育・看護学会誌 日本糖尿病教育・看護学会 http://jaden1996.com/ 250
日本難病看護学会誌 日本難病看護学会 http://square.umin.ac.jp/intrac/
日本脳神経看護研究学会誌 日本脳神経看護研究学会 http://www.jann-1973.jp/ 300
日本母子看護学会誌 日本母子看護学会 http://www.jmica.org/index.htm 250
日本母性看護学会誌 日本母性看護学会 http://www.mcn.ac.jp/bosei/ 250
日本慢性看護学会誌 日本慢性看護学会 http://jscicn.com/ 250
日本ルーラルナーシング学会誌 日本ルーラルナーシング学会 http://www.jasrun.org/ 250
老年看護学 日本老年看護学会 http://www.rounenkango.com/ 250
文化看護学会誌 文化看護学会 http://square.umin.ac.jp/scns/index.html 250
山梨大学看護学会誌 山梨大学看護学会 http://www.med.yamanashi.ac.jp/nursing/society/ 250

和製英語001: ライブハウス

ライブハウスさん依頼の仕事を昨日はこなしていました。外国のミュージシャンとの英語での打ち合わせがうまくいってなかったみたいです。

音楽は素人だけど、嫁がむかし、歌をやってたので音楽関連の仕事はなにかとやる気がでますね(^^)。嫁の歌を聴きたい方はこれをクリック。Here We Are.
今は、うちのスクールの生徒さんの英語発音指導をお願いしています。彼女曰く、「rとlがまったく発音がちがうじゃない。同じに聞こえる方がおかしいのよ!」福岡ミュージックオブスクールのソロヴォーカルコースで指導していたこともありますので、英語ソングをうまく歌えるようになりたい方もうちに来てねえ。関心のある方は092-834-5857まで(^^)。

閑話休題。

ライブハウスを和製英語ですから、live houseなんて言葉使っちゃいけませんよ。ネイティブには「生き物のいる家」と受け取られるようです。私だと、「生きている家」ってとっちゃうかも(^^;)。「ハウルの動く城」みたいな家ですね。ライブハウスは英語ではclub、もっと具体的にどんな生演奏が聴けるかで、rock clubとかjazz clubと言います。

「英語じゃなくてGlobish」記事の疑問

NewsWeek日本版の最新号で「英語じゃなくてGlobish」という特集号が組まれています。国際化した英語はネイティブが話すアメリカ英語とは異なり、語彙も表現もシンプルな簡易型であるべきとのことです。使われる単語数は1,500語程度で十分だそうです。その例文が二つ載っています。

例①
アメリカ英語:This little tidbit of literary joy is amiable and a slam dunk to peruse, notwithstanding the fact that it has the overwhelming gall to propose a revamping of our methods of verbal exchange around the world.

Globish:This book is easy to read and with pleasure. Still, it proposes a complete change in the way we communicate around the world.

例②
アメリカ英語:Native English speakers can’t quite hack it when they need to dump down to the 1,500 key words. The language they have to speak or write in expected to be kosher, if not perfect.

Globish:Native English speakers have great difficulties when they want to reduce their words down to the 1,500 key ones. On top of that, the language they have to speak or write is expected to be correct, if not perfect.

一応、私は論文英語校正のプロなんですけど、学術論文でまだ認められるのは確実にGlobishの方の例文です。前者もTIMEの記事であればかまわないのでしょうが、無駄にわかりにくい表現を使うことはアメリカでも望ましいこととはされません。

よく英会話は中学英語で十分とか、1,500語で英語は使えるとかいう人がいますが、語学力をつけたいのであれば、ボキャブラリーは強化しないといけません。その理由は2つ。
①自分は1,500語で話せるようになっても、相手の人がGlobishを使うかどうか分からない。話せても、聞いて理解することができなければコミュニケーションは成り立ちません。またそれだけの語彙力ではリーディングができないし、テレビやラジオで話される英語を理解することもできません。それってつまらない英語力ですよね。

②少ない語彙で英語を話せるようになる方が、語彙力をつけるより大変だったりします。甥のことをnephewではなく、the son of my brotherって言うのは楽でしょうが、言い換えるのが大変な言葉なんていくらでもあります。「リス」はsquirrelと覚える方が、リスを1,500語で説明するよりよっぱど簡単です。「昆虫」はinsect。a type of very small, air-breathing animal with six legs, a body divided into three parts and usually two pairs of wings, or, more, generally, any similar very small animalと説明する方がよっぱど大変です。また、基本動詞と前置詞を組み合わせると非常に多くの表現ができますが、例えば、「延期する」がput offと覚えるのとpostponeと覚えるは労力がどちらも同じです。1,500語で英語が話せるようになるといっても、実際に覚えないといけない語彙数が1,500語のわけないんですよね。

ホームページとウェブサイト

なぜデスノートのポスターの前で?

日本でホームページ(home page)と言えば、ウェブサイト(web site)のことを指しますが、これが英語の誤用なのはよく知られています。home pageとはウェブサイトの入り口ページのことか、ウェブブラウザを起動したとき、最初に表示するように設定されたウェブページのことです。だから、アメリカ人にホームページ持ってるよとか言うと、ホームページだけかってからかわれることになります。

SOS団のホームページ(英語ではweb site、『凉宮』ではホームページではなく、サイトと言っている)はトップページ(英語ではhome page)しか作られてないんですよね。その辺のセリフはこういう風になっています。

ハルヒ: それよりこれをSOS団サイトトップページに載せようと思ってるの。
キョン:
トップページしかないこのしょぼくれたサイトにか?

Haruhi: Anyway, I was thinking of putting this thing on the home page of the SOS Brigade’s web site.
Kyon:  You mean this pathetic
web site that only has a home page?

見事な英訳です。日本アニメの英語セリフって日本語オリジナルにあまり忠実でない場合が多いんですけど、その中で『涼宮ハルヒの憂鬱』は、翻訳者がオリジナルからできるだけ離れないよう翻訳しようとしている姿勢がありありです。

patheticという単語はしっかり覚えておきましょう。アメリカ人の間の会話でよく使われます。英和辞典では、「哀れな」、「痛ましい」 と訳されていますが、語感的に一番いい例は、先日鳩山首相がハトの物まねをしていた情景、これを見て感じる気持ちがpatheticです。見ていると哀れで涙が出るほど痛ましい…そんな気分をさします。相手に本当に同情しているのではなく(その場合はpitiful)、相手をバカにしているニュアンスが含まれます。上から目線ですね。

このハルヒとキョンの英会話での味噌は、キョンが、「home pageしかないこの哀れなウェブサイトにか?」って言っていることです。英語ではhome pageは日本語のトップページのことを指すのを知らないとこの文章の意味がわからなくなります。



英単語確認

テキスト: 「魔女の宅急便」8週目: 1:01:44-1:13:58

ちゃんと習った分の英単語はマスターしてね。

名詞

  1. medicine
  2. potpie
  3. oatmeal
  4. meal
  5. fresh air
  6. man-propelled plane
  7. dirigible
  8. mess
  9. propeller
  10. pedal
  11. clown
  12. sec
  13. blimp
  14. gang

形容詞・副詞

  1. man-propelled
  2. otherwise
  3. close
  4. funny
  5. scared
  6. mad

動詞関連

  1. not feel very well
  2. have a fever
  3. hurt
  4. fly-flew-flown
  5. dry off
  6. pick A up
  7. burn one’s tongue
  8. stop by
  9. catch a cold
  10. turn A down
  11. open A up
  12. take a walk
  13. show up
  14. end up
  15. gotta
  16. propel
  17. assemble
  18. hear about
  19. hear from
  20. build A up
  21. brace
  22. rev (up)
  23. kick off
  24. get off
  25. lean
  26. go around a curve
  27. turn
  28. put one’s weight
  29. keep an eye on
  30. bust
  31. go around the world
  32. fly away
  33. find A out
  34. quit
  35. get back to
  36. come over
  37. Why not?
  38. introduce A to B
  39. hurt A’s feeling

その他

  1. My heads hurt.
  2. something else
  3. oof
  4. only if
  5. in the first place
  6. gosh
  7. that way
  8. gee
  9. I got a great idea.
  10. never to
  11. for a living
  12. though
  13. What’s up?
  14. Guess what’s up.
  15. Come on over.
  16. in a second

■英単語確認

テキスト: 「魔女の宅急便」7週目: 51:32-1:01:22

いつも通り、単語の意味がわからなかったら、スクリプトで単語の意味をチェックして、DVDを見直して下さいね。

名詞

  1. roof
  2. great-grandmother
  3. special treat
  4. dish
  5. speciality
  6. herring
  7. pumpkin
  8. potpie
  9. job
  10. oven
  11. firewood
  12. pie
  13. pastry
  14. whiskers
  15. grandma
  16. herring pie
  17. receipt

形容詞・副詞

  1. mad
  2. ready
  3. awful
  4. Certainly
  5. lately
  6. electric
  7. much better
  8. carefully
  9. crummy
  10. stupid
  11. related
  12. anyway

動詞関連

  1. fly a broom
  2. come on
  3. keep A waiting
  4. heat up
  5. admit defeat
  6. agree with A on [about] B
  7. bake
  8. cook
  9. prepare dinner
  10. build a fire
  11. help out
  12. take a little break
  13. take A B
  14. run slow
  15. run late
  16. pay A for B
  17. beat the rain
  18. think positive
  19. get out of
  20. get cold
  21. soak wet
  22. come through
  23. wait a long time

その他

  1. a tad
  2. Right this way.
  3. right on time
  4. in time
  5. make yourself right at home
  6. May I take…?
  7. have seen better days
  8. all my fault
  9. Don’t blame me if…
  10. my dear
  11. about right
  12. exactly right
  13. How nice of you.
  14. It’s no trouble.
  15. (only 15 minutes) away
  16. I’m gonna be late.
  17. I’m beggin you.
  18. I have a delivery.
  19. on the way