ピックアップという和製英語は分かりにくい言葉ですね。ある辞書で意味を確かめると、
①拾い上げること。また、多くの中から、いくつかを選び出すこと。「送迎バスで園児を―する」「主な話題を―する」と載っていましたが、「拾い上げること」と「多くの中から、いくつかを選び出すこと」っ意味が違いますよね。
机から落ちた消しゴムを「拾い上げる」のと、秋元康さんに気に入った娘を持って帰っていいよと言われて「じゃあ、どの娘にしようかな」と選び悩むのは、別のことですよね。また、「拾い上げる」は「車に乗せる」という意味にもとれそうですが、「車に乗せる」ことと「多くの中から特定のものを選び出すこと」はまったく意味が違いますよね。
これらの違いがわからないと間違った英語を使いそうです。なぜなら、
①拾い上げること
②多くの中から、いくつかを選び出すこと
③迎えに行って車に乗せること
のうち、1つだけpick upとは訳せないからです。
さて、それはどれでしょうか。英語の例文を使って考えてみましょう。
①I picked a book up off the floor and threw it at my wife. (私は床から本を拾い上げ、それを妻に投げつけた)
②Can you pick out the three grammatical errors in this paragraph? (このパラグラフの中で3つの文法上の誤りをピックアップできますか?)
③Whose turn is it to pick the children up after school? (学校が終わって子供を迎えに行く順番はどうなっているんだっけ?)
②だけpick upじゃなくてpick outになります。日本語では、いくつかあるものの中から1つを選び出すという意味でピックアップという単語が使われますが、その意味だと英語ではpick outが正解です。同義語にsingle outがありますが、ややこしかったらchooseかselectを使いましょう。以下、例文です。
“You can pick out the most beautiful girl in AKB 48,” Akimoto said. (「AKB48で一番キレイな娘を連れて帰っていいよ」と秋本は言った。)
I singled out Mariko Shinoda because she can speak Hakata-ben. (博多弁がしゃべれるから篠田麻里子を選んだ。)

“So, I choose Reina Tanaka for the same reason,” my friend muttered. (「だったらぼくは同じ理由で田中れいなにするね」と友人はつぶやいた。)
I told him that you cannot select Ms. Tanaka because she’s not a member of AKB48. (「彼女はAKB48のメンバーじゃないから選ぶことはできないよ」と私は彼に言った。)

