Monthly Archives: 3月 2010

アニメは大学受験に役立つか(2) as soon as

同じく「魔女の宅急便」でラジオから流れてくるセリフです。

I’ll let you know as soon as we have more information available.

これもいい構文です。そのまま覚えましょう。

①let  A  doで、「Aに自由に~させる」。同意語はallow A to do。make A doだとAが嫌がることでも無理矢理させるって意味になります。お父さんになった気持ちで次の文章を読んでみてください。

(1) I let my daughter marry Horiemon.
(2) I made my daughter marry Horiemon.
(1)だと、何かとお騒がせなホリエモンだけど、娘の意思を尊重して彼との結婚を許したという感じ、(2)だと、ホリエモンは金持ちだから、嫌がる娘を無理矢理かれと結婚させたという感じ。同じ「~させる」でもまったく意味合いは変わってきますね。

②as soon asを「~するとすぐに」と覚えている人が多いと思いますが、as soon asはa very short time afterだけでなく、at the same timeという意味で使われることもあります。つまり、直後だけでなく同時でもありうるわけです。

③information availableは「利用できる情報」。availableはable to be obtained, used, or reachedという意味です。よく使う表現なのでしっかり覚えておきましょう。


アニメは大学受験に役立つか(1) have been …ing

クラスに高校生の方もいると、自ずから受験対策として英語アニメを視聴するのがどれだけ有効なのかが気にかかってきます。リスニングとボキャブラリーを強化するには最適だという点については疑いの余地がありませんが、評論文対策は別個にする必要があります。アニメで哲学論議をすることはまずありませんからね。

おそらく一番誤解があるのが、英文法・語法対策としてのアニメ視聴です。それがかなり効果的であるということを理解している人はあまりいないと思います。当スクールでは、生徒さんには重要構文をちゃんと理解して、セリフを丸ごと覚えてもらっていますが、ここでは「魔女の宅急便(Kiki’s Delivery Service)」の英語DVDを例にとって、英語版日本アニメは模範例文の宝庫ということを明らかにしたいと思います。では、最初の例文です。

We’ve been receiving so many calls, asking about this marvelous airship.

Kiki’s Delivery Serviceでの最初のセリフです。キキが野原に寝込んでラジオを聞いていると、ラジオから上のセリフが流れてきます。

We’ve … = We have…
receive a call = 電話を受ける
marvelous = extremely good
airship = 飛行船

飛行船はdirigibleとも言います(この単語もKiki’s Delivery Serviceに出てきます)。

要するに、ラジオ局にこのすごい飛行船についての問い合わせが殺到しているわけですね。注意すべき事はここで、現在完了進行形の構文が使われていることです。

<have been…ing>で、過去のある時点から現在まで続いてきたことが、今も進行中であることを示します。つまり、(1)問い合わせの電話が過去から現在まで鳴りっぱなし、かつ(2)今現在、問い合わせの電話が鳴りっぱなし、という2つのことを表現しています。(1)だけであれば、

We have received so many calls.

(2)だけであれば、

We are receiving so many calls.

この2つが「合体」して、現在完了進行形になるわけです。

We have been receiving so many calls.

現在完了進行形は必ずしも現時点での進行を表さず、現在完了と同じような意味になることもありますが、現時点では終了した動作の場合は現在完了、現在も継続している過去からの動作の場合は現在完了進行形と、意識的に区別した方がこの2つの語法の使い分けがうまくなると思います。

現在完了進行形と言えばこの表現
We’ve receiving so many calls, asking about this marvelous airship.

この飛行船とはトンボがひっかかって傾いてしまうあの飛行船のことですよ。「魔女の宅急便」で出てくる飛行船をイメージしてこの構文を覚えようね(^^)。


犬夜叉(2)

Episode 8: The Toad Who Would Be Princeからだよ。

toadとfrogのちがいはドラゴンボール(3)でもう説明したよね。西欧ではtoadは非常に忌み嫌われているみたい。脚力が弱いからぴょんぴょん跳ねるfrogとちがって、捕まえるのが簡単みたい。

INUYASHA: Kagome.  I’m sorry.  B ut mercy is a luxury we cannot afford.

ヒキガエルの妖怪が乗り移った人を殺すべきか、殺さざるべきか。犬夜叉は殺すしかないと言うんだね。

mercy = kindness and forgiveness shown towards someone whom you have authority over; 慈悲
luxury = something expensive which is pleasant to have but is not necessary; 贅沢
cannot afford = must not do it because it would cause serious problems for you; ~する余裕がない

意味分かった?

満員電車で年取ったおばあちゃんが目の前に立ったとき、席を譲らずにこう言えばいいんだよね。
Mercy is a luxury I cannot afford.

ち、ちがう!!!(>o<) ちゃんと席を譲りなさい!!!

赤点をとった生徒が、可にしてくれと頼みにきたときに先生が使う分にはいいかもね。
Mercy is a luxury we cannot afford.

My Big Fat Greek Wedding (2002)

ギリシア系アメリカ人女性が主人公のコミカルな恋の物語。

http://abcdane.net/ABCmovies/GreekWedding.htm

意外と英語が聴き取りやすいので、映画で英語を勉強したい方にはお勧めの1本です。えっと、私はsubtitleをギリシア語にして見てます。もちろんまったく読めませんけどね(^^;)。

PS.トリビアだけど、着物(kimono)の語源はギリシア語だそうです。もちろんこの映画の中だけの話ですよ(^^)。


犬夜叉(1)

最初のエピソード―The Girl Who Overcome Time…and the Boy Who Was Just Overcoverからだよ。

INUYASHA: Hey, can you pull out this arrow?
KAGOME: Huh?
INUYASHA: Look, can you pull out this arrow or not?
KAGOME: I… I don’t know.
KAEDE:
Nay, child.  Once the arrow is removed, then, Inuyahsa will be free to destroy us all.
INUYASHA: Don’t be stupid you old
hag!  At least with me you’ve got a chance.  Where as that thing’s going to eat you!  And what about you? Are you ready to die yet?
KAGOME: I… I don’t know what I should do but given the choice I choose to, live!

犬夜叉のセリフは微妙に聴き取りにくいなあ。字幕も音声と一致していないので教材としては使いにくいかも(-_-)。重要単語の訳だけ書いておくね。

pull out = ~を引き抜く
arrow = 矢
nay = no
hag = an ugly old woman
have got = have
be ready to = be prepared for …ing



魔女の宅急便(11)

トンボが初めてキキに声をかける場面だよ。

TOMBO: Hello?
JIJI: Huh?
TOMBO: Miss!  Wait up!  I sure fooled that cop, huh?  Hey, that was me yelling “thief.”  You’ll be okay now.  Worked out pretty good, huh?  You gotta be a real witch, the way you can fly that bloom.  Do you think, maybe, you can teach me how to fly it?

sure = certainly
fool = trick
cop = policeman
yell = shout
gotta = have got to = have to

意味分かった?よく判らない人はまず日本語で「魔女の宅急便」を見てみてね。ところで、gottaって単語を初めて見たという人も多いかもしれないけど、gottaやgonnaを聞いたことがないというのは、かなりやばいよ。日本の受験英語には出てこないけど、アメリカ人はよく使うからね。今度、ハリウッド映画を見るときにチェックしてみてね。

ルパン三世(2)

The Pursuit of Harimao’s Treasure (邦題ルパン三世 ハリマオの財宝を追え!)からだよ。

LUPIN: Hey, what’s Goemon doing here?
JIGEN: Huh?  Oh, yeah, I hired him on as a
part-timer.
LUPIN:
Part time?
JIGEN: You’v
e gotta be humbled before you can reach enlightenment.  And he needed the money.  We needed an extra hand anyway.
LUPIN: Well, he’s better some crazy nut-job, I guess, as long as we
can afford him.  How much are we paying you, anyway?
GOEMON: Nine-eighty an hour.
LUPIN: Not too bad.

五右衛門の時給は98ドルなんだね。ちょうど1万円くらいかな。これが高いか安いか…どっちなんだろうね?

part-timer = パートタイマー
part time = 非常勤
have gotta = have got to = have to
be humbled = realize that you are not as important or special as you thought you are
enlightenment = 悟り (the highest spiritual state that can be achieved)
hand = help with doing something that needs a lot of effort
can afford = be able to buy or do something because you have enough money or time

enlightenmentは仏教やイスラム教では「悟り」って意味になるけど、ヨーロッパでは「啓蒙」って捉えられるのが普通だね。「啓蒙」っていうとなんか理性で上のレベルに達するって感じになるよね。でも日本だと精神的な要素が強いよね。啓蒙を排したところに悟りが生まれるって感じ☆

魔女の宅急便(10)

今日は同義語問題だよ。以下の下線部と同じ意味の言葉は何でしょう。

Radio - Skies are clearing up, thanks to a high pressure front moving in from the mountains.
Mom – Yes, but I could fly.  Kiki barely knows how to do that.
Kiki – And, if we put it off for a month, and I find some wonderful boyfriend, then what will we do?
Dad – Hi, Mom, it’s me.  I wanted to make sure you knew that Kiki is leaving tonight.
Mom – And, that’s why it’s good.  You can rely on it time after time in any kind of weather. Now, Kiki, do this for me, please.

答えは、上から
because of
hardly
postpone
make certain
again and again

だよ。ほかにも正解がないか考えてみてね☆

アニメDVD到着^^

今回購入したのは次の4つ。

My Neighbor Totoro (Two-Disc Special Edition)

My Neighbor Totoro

Release Date: March 2, 2010

Number of Disks: 1
Number of Episodes: 1
Run Time: 86 minutes

Language: English, Japanese
Subtitle: Yes
Accuracy: Yes


Inuyasha - Season 1

Inuyasha – First Season Box Set

Release Date: September 7, 2004

Number of Disks: 5
Number of Episodes: 27
Run Time: 675 minutes

Language: English, Japanese
Subtitle: Yes
Accuracy: No


Inuyasha - Season 2

Inuyasha – Second Season Box Set

Release Date: November 8, 2005

Number of Disks: 5
Number of Episodes: 27
Run Time: 675 minutes

Language: English, Japanese
Subtitle: Yes
Accuracy: No


Inuyasha - Season 3

Inuyasha – Third Season Box Set

Release Date: September 12, 2006

Number of Disks: 5
Number of Episodes: 27
Run Time: 675 minutes

Language: English, Japanese
Subtitle: Yes
Accuracy: No

※Languageとは音声のことです。English, Japaneseと書かれていたら、英語と日本語の音声が収録されています。Subtitleは字幕のことです。英語の字幕がついていればYes。ついていないとNoです。大抵の日本アニメDVDには字幕がついています。ただし、ほとんどのDVDではセリフと字幕が一致していません。Accuracy(正確さ)がYesの場合、セリフと字幕が一致していて英語教材として最適ということになります。AccuracyがNとはセリフと字幕が一致していないということです。



魔女の宅急便(9)

キキがオソノに初めて会う場面だよ。

KIKI: Excuse me.  But would you like me to deliver it for you?
OSONO: What?
KIKI: The woman with the
baby carriage who just went around the corner.  I could  reach her in no time.
OSONO: Really?  You’d do that?  Thank you so much.
KIKI:
My pleasure.  Let’s go, Jiji!

deliver = 配達する
baby carriage = ベビーカー
go around the corner = 角を曲がって行く
in no time = very quickly
My pleasure = どう致しまして。◆礼を言われたときの返答

最初の行のdeliver it for youのitはなにか覚えてる?

そうそう。赤ちゃんのおしゃぶりだよね。おしゃぶりは英語でpacifierって言うんだけど、これは「平和な状態に戻す」という意味のpacifyが名詞になったものだよね。だから元々は「なだめる人」とか「調停者」という意味でこの単語が使われていたんだけど、20世紀初めに赤ちゃんをなだめるものという意味でおしゃぶりがpacifierと呼ばれるようになったんだよ。おしゃぶりはteething ringとも言うから覚えておいてね。