Monthly Archives: 5月 2010

となりのトトロの英語(3): creepy

ねこバスではないけど

サツキ 「わあ~、ぼろ。」
メイ 「ぼろ~。」
サツキ 「お化け屋敷みたい。」
メイ 「お化け~?」

北米版アニメでは、「おんぼろ」(worn-outとかdilapidated)が「気味悪い、不気味な」(creepy)に変わっています。

SATSUKI: Wow!  It’s creepy.
MEI:
Creepy
SATSUKI: It looks like it could be haunted.
MEI: What?  Haunted?

creepy = strange or unnatural and making you feel nervous and slightly frightened

hauntは「幽霊がよく現れる」という意味の動詞です。
haunt = (of a ghost) to appear in a place repeatedly (幽霊が)よく現れる
haunted = (建物などが)幽霊のよく出る

「幽霊屋敷」のことをhaunted houseと言います。

英単語確認: となりのトトロ(1)

テキスト: 「となりのトトロ」1週目: 02:42-1:15:55
では、「となりのトトロ」1週目いきまーす☆


名詞
caramel
neighbor
tunnel
camphor tree
acorn
ceiling
squirrel
rat
Mister
back of the house
back door
bath
bug
mouse-mice
soot
gremlin
stairs
toilet
haunted house
granny
rice field
sprite
puffball
dirt
rafter


形容詞・副詞
sometime
creepy
rotten
huge
normally
every once in a while
bright
nope
pitch-black
in here
definitely
weird
filthy
empty
all over the place
after a while
in the middle of night


動詞関連
move in
stop by A
wait up
haunt
collapse
take A off
I guess
wait for A
hurry A up
run around
come out
catch a glimpse of
open A up
lift
take care of
clean A up
manage to
get away
scurry
be afraid of
move out
chase after
get to work
fetch
go get


その他
How you doing?
Oops
We’re almost there.
Whoops
Hello there.
around
down the street
How do you like…?
Let me see.
out of the way
Will you…?
like = similar to
aah
every since
if you’d like
as you can see
What on earth…?
be A’s age
be gonna
So what?

となりのトトロの英語(2): How do you like…?

トトロ帽子☆

サツキがメイと小さな橋の上から川の中を覗いていると、お父さんが「どうだ、気に入ったかい?」とサツキに声をおけます。「お父さん、素敵ねえ。」と返事をするサツキ。英語版ではこうなってます。

DAD – So, how do you like the new place?
SATSUKI – Dad, it’s perfect!

「素敵な」(nice, fine,  lovely, sweet, splendid, wonderful, marvelous, great)の部分が「完璧な」(perfect)に変わってますね。

How do you like…? = 〔感想を尋ねて〕~は気に入りましたか?、~はいかがですか?

よく使う構文なので、しっかり使えるようになっておきましょう(^^)。ステーキ屋さんに言ったときはウエイターからこう尋ねられます。
How do you like your steak?  ステーキの焼き具合はどのようにいたしましょうか。
Rare, please.; Medium, please.; Well-done, please.のいずれかの返答をしましょう。

髪を切ったら友達にこう言いましょう。
How do you like your steak?

友達が就職したらこう尋ねてみましょう。
How do you like your new job?

自分が尋ねられたとき、返答できるようにもなってくださいね☆




となりのトトロの英語(1): The Kusakabes

今週から「となりのトトロ」スタートです。まずは、メイとサツキのお父さん―髪を染めるとキキのパパに変身します―のセリフです。引っ越しの車から降りて、田んぼで野良仕事をしている人にこう叫びます。

「草壁です。引っ越してきましたあ。宜しくお願いしま~す」

英語ではこう。
Hello!  Hi, we’re the Kusakabes!  We’re moving in down the street.  Why don’t you and your family stop by sometime?

けっこう意訳していますね。

move in = start living a new home 引っ越してくる
down the street = 通りを進んで、この道を行って
Why don’t you…? = ~しませんか。
stop by A = visit A briefly, usually on the way to another place 立ち寄る
sometime = at a time in the future or the past although you do not exactly when いつか、そのうちに

今日のキーワードはthe Kusakabes。自分の名字にtheをつけて複数形にすると、「○○一家」ということになります。アメリカでもっともポピュラーなアニメであるThe Simpsonsは「シンプソン一家」ということです。鈴木家はThe Suzukis、田中さん一家はThe Tanakasになります。あなたの家族はなんて言いますか?

英単語確認

はい、チーズ♪

テキスト: 「魔女の宅急便」10週目: 1:30:00-1:42:48

「魔女の宅急便」が無事終了しました。みなさんお疲れ様m(_ _)m。来週末までに単語帳と構文ノートを作成しますので、ちゃんとそれも見て復習してくださいね(^^)。次に視聴するDVDは「となりのトトロ」です。このウェブサイトでの「魔女の宅急便」連載も休止します。まだ21分目くらいの重要構文しか紹介してませんが、残りは構文ノートを見て下さい。

では最後の英単語確認をします。ちゃんと覚えてね☆

名詞

  1. package; parcel
  2. midsummer
  3. last-ditch effort
  4. lifting power
  5. balloon
  6. lad
  7. youngster
  8. goner
  9. big success
  10. confidence
  11. homesickness

形容詞・副詞

  1. absolutely = completely
  2. lighter-than-air
  3. adventuresome = adventurous
  4. terrible
  5. upside down
  6. freak
  7. somehow
  8. for dear life
  9. amazing
  10. for sure
  11. just
  12. at the moment
  13. homesick
  14. all in all
  15. sure

動詞関連

  1. expect
  2. excuse A for B = forgive A for B
  3. bother
  4. take off
  5. turn A down
  6. find A out
  7. handle
  8. repay
  9. deal
  10. hit
  11. pass
  12. ba back on
  13. drift
  14. hang on
  15. hang onto
  16. lift
  17. blow
  18. keep one’s hold on
  19. hang on
  20. soar
  21. reach
  22. gain confidence
  23. fall into place

その他

  1. more than usual
  2. gosh
  3. I don’t get it.
  4. darn
  5. goody
  6. Hang in there!

魔女の宅急便の英語(12): Would you like me to…?

ただいまお掃除中って感じ。。

「あのう、わたしでよければ届けましょうか?」

北米版キキではこういうセリフになっています。

Excuse me.  But would you like me to deliver it for you?

Would you like me to do …? = 私に~してほしいですか?/私が~しましょうか

Would you like to do…?だと「~しませんか/~したいですか」という意味の「勧誘」の表現になります。
Would you like to go to dinner with me? (僕と夕食に出かけない?)

Would you like me to do…だと「~する」のは私の方です。
Would you like me to bring some wine?だと「私にワインを持ってきてほしいのですか?」という質問、相手はそう思っていると確信しているときは「ワインを持ってきましょうか?」という確認の意味になります。キキの場合、オソノがどう返答するか予想できない質問になっていますね。この慣用句も気配り好きな日本人には使う機会が多いので、しっかりマスターして下さいね(^^)。


魔女の宅急便の英語(11): I’ll be right back.

なんか飛べなさそう…

I’m sorry, folks.  But could you wait just a minute? I’ll be right back.

folksは呼びかけの言葉で親しげに「みなさん」と言うときに使います。

Wait just a minute. = ちょっと待って下さい。もっとぶっきらぼうに「ちょっと待って」というときは、動詞を省略してJust a minute.と言います。minuteはもちろん「分」のことですが、別に「ちょうど1分待って」と言っているわけではないので、同じ意味でJust a second.と言ってもかまいません。

I’ll be right back. = すぐ戻ります。I’ll come back soon.というよりも、本当にすぐ戻ってくる(もしくは少しくらいは遅れるかもしれないけど、急いで戻ってくる)というニュアンスが出てくる慣用句ですね。前回のI’m afraid….と同様、使える慣用句ですから意味を覚えるだけでなく、ちゃんと使えるようになっておきましょう。コンパでトイレに行きたくなったら、さああこの一言。

I’ll be right back.

いちいちI’ll go to the bathroom.なんて言わなくていいですからね。

豆知識をついでに2つ。①アメリカでトイレのことをtoiletとか言いませんよ。お風呂がついてなくてもトイレはbathroomです。私は納得いかなかったので、bathroomじゃなくて、restroomと言ってましたけど(でもトイレで一休みとかしたこともないなあ)。

②アメリカではあかちゃんのおしゃぶりをpacifierと言います。pacifierは動詞のpacify(平和な状態に戻す、なだめる)からきた言葉ですが、元々は「(平和な状態に戻す)調停者」という意味だったのが、赤ちゃんの泣き声を止めることでおしゃぶりもpacifierと呼ばれるようになりました。最初にそういう意味で使われるようになったのは1904年頃だそうです。

魔女の宅急便の英語(10): I’m afraid…

笑顔がかわいいキキ

今晩泊まる場所を探していたキキはホテルのフロントに行きますが、ホテルマンから怪訝な顔をされてこう言われます。「お泊まり?どなたか保護者の方はいらっしゃらないのですか?」。英語版ではこうなっています。

Stay here tonight? I’m afraid I don’t understand.  Your parents are here with you, aren’t they?

今回注目するのは、I’m afraid (that)…という構文です。相手があまり聞きたくないと予想されることを失礼のないように丁寧に言う表現です。中学英語で習う構文なので、誰もが知っている構文ですが、意外と日本人でこの表現をうまく使える人はあまりいません。日本語では「残念ながら~」とか「申し上げにくいのですが」という風によく訳されますが、日本語訳はあまり気にしないで、この構文は、聞き手ががっかりしたり、怒ったりしそうなこと言うときに使うと覚えておけば大丈夫です。相手の機嫌・気持ちを重んじたこの表現は日本人向けなので是非、I’m afraid…という言い方をうまく使えるようになりましょう。

You’ve completely misunderstood my question. 「君はボクの質問まったくわかってないね。」
だと、言われた方もついむっときそうでしょう。

困ったなあ、多分ボクの質問まったく理解してなさそうだなあ。でも誤解されたままではこまるし…なんて思ったときは
I’m afraid you’ve completely misunderstood the question.
と言えばいいわけです。 なにか依頼されたときも、「そんなのできるか」というよりも、「ごめ~ん。できそうもないよ。」って言われた方が相手の人も納得できるでしょう?

Will you come along?
I’m afraid I can’t.  I have other things to do.


PS
5/18放映のロンドンハーツで美容番長シルクが外国人をナンパするってのがあってたけど、彼女がイギリス人の男性に発した最初のセリフはSorry!でした。その後、その男性に道を聞くんだけど、突然見知らぬ人に話しかけるときの「すみませんが…」はSorryじゃなくてExcuse meですよ。


魔女の宅急便の英語(9): Leave me alone!

Japanese Kikiかな?

今回は、キキにまとわりつくトンボに「ついてこないで!」と言ったセリフが英語版では

KIKI – Just go away and leave me alone!

になっています。

go away = leave a place 立ち去る
leave me alone! = stop annoying or upsetting me  独りにしておいて。/ほっといて。

よくつかう表現なので(いえ、仲良しカップルはあんまり使いませんね)、しっかり覚えておきましょう。

あれっ?カップルって言葉は死語???

ちなみにカップルは和製英語じゃありませんよ。英語のcoupleはtwo people who are married or in a romantic or sexual relationship, or two people who are together for a particular purposeという意味です。a married coupleといえば、「結婚している二人、夫婦」という意味になります。

魔女の宅急便の英語(8): kind of

キキは続けてこう言います。
It’s very rude to talk to a girl before you’ve been introduced and before you know her name.  Hmph!
(自分のことを誰からも紹介もされないで、相手の名前も知らないまま、女の子に話しかけるのは失礼だわ。ふん!)
日本語版を見たらこういうセリフになってました。
「それにきちんと紹介もされてないのに、女性に声をかけるなんて失礼よ。ふん!」

rude = not polite; offensive or embarrassing

そしてトンボはこう言い返します。
Hmm.  You’re kind of old-fashioned, aren’t you?  You sound like my grandmother.
(ふーん、君ってなんか古くさいね。そうじゃない?ボクのおばあちゃんと話しているみたい。)
日本語版ではこうなってます。
「さすがは魔女だな。ボクのばあちゃんみたいだ。」

kind of = rather; somewhat; used when you are trying to explain or describe sth, but you cannot be exact

kind ofを英和辞典で調べると、「〈話〉ある程度、いくぶん、やや、多少、ちょっと、なんだか、いくらか、まあまあ、幾分、どちらかといえば、いわば、まあ、大体~といえる、~とか、~のようで」といろいろい訳されていますが、kind ofは要するに、断定・明言を避けたかったり、表現を和らげたいときに使う言葉です。

old-fashioned = not modern, belonging to or typical of a time in the past

aren’t youは付加疑問文ですね。ここではまず肯定文でしゃべった後、aren’t youを付け加えて疑問の形にしています。sound likeは「~のような音がする」ってことです。それが転じて「~のように聞こえる」という意味になります。