
七国山病院での会話です。
お母さん 「さつき。おいで。ちょっと短すぎない?」
サツキ 「私、この方がすき。」
MOM – Let’s see your hair, Satsuki. You sure it isn’t a little too short?
SATSUKI – No, I like it this way, Mom.

七国山病院での会話です。
お母さん 「さつき。おいで。ちょっと短すぎない?」
サツキ 「私、この方がすき。」
MOM – Let’s see your hair, Satsuki. You sure it isn’t a little too short?
SATSUKI – No, I like it this way, Mom.
NewsWeek日本版の最新号で「英語じゃなくてGlobish」という特集号が組まれています。国際化した英語はネイティブが話すアメリカ英語とは異なり、語彙も表現もシンプルな簡易型であるべきとのことです。使われる単語数は1,500語程度で十分だそうです。その例文が二つ載っています。
例①
アメリカ英語:This little tidbit of literary joy is amiable and a slam dunk to peruse, notwithstanding the fact that it has the overwhelming gall to propose a revamping of our methods of verbal exchange around the world.
Globish:This book is easy to read and with pleasure. Still, it proposes a complete change in the way we communicate around the world.
例②
アメリカ英語:Native English speakers can’t quite hack it when they need to dump down to the 1,500 key words. The language they have to speak or write in expected to be kosher, if not perfect.
Globish:Native English speakers have great difficulties when they want to reduce their words down to the 1,500 key ones. On top of that, the language they have to speak or write is expected to be correct, if not perfect.
一応、私は論文英語校正のプロなんですけど、学術論文でまだ認められるのは確実にGlobishの方の例文です。前者もTIMEの記事であればかまわないのでしょうが、無駄にわかりにくい表現を使うことはアメリカでも望ましいこととはされません。
よく英会話は中学英語で十分とか、1,500語で英語は使えるとかいう人がいますが、語学力をつけたいのであれば、ボキャブラリーは強化しないといけません。その理由は2つ。
①自分は1,500語で話せるようになっても、相手の人がGlobishを使うかどうか分からない。話せても、聞いて理解することができなければコミュニケーションは成り立ちません。またそれだけの語彙力ではリーディングができないし、テレビやラジオで話される英語を理解することもできません。それってつまらない英語力ですよね。
②少ない語彙で英語を話せるようになる方が、語彙力をつけるより大変だったりします。甥のことをnephewではなく、the son of my brotherって言うのは楽でしょうが、言い換えるのが大変な言葉なんていくらでもあります。「リス」はsquirrelと覚える方が、リスを1,500語で説明するよりよっぱど簡単です。「昆虫」はinsect。a type of very small, air-breathing animal with six legs, a body divided into three parts and usually two pairs of wings, or, more, generally, any similar very small animalと説明する方がよっぱど大変です。また、基本動詞と前置詞を組み合わせると非常に多くの表現ができますが、例えば、「延期する」がput offと覚えるのとpostponeと覚えるは労力がどちらも同じです。1,500語で英語が話せるようになるといっても、実際に覚えないといけない語彙数が1,500語のわけないんですよね。

3人乗りをしている草壁一家を見かけたカンタのばあちゃんが田んぼから声をかけます。
「おそろいでお出かけか~い?」
「お母さんのお見舞いに行くの~。」とサツキが返答。英語ではこう。
GRANNY – Hello there, Kusakabes! Where are you headed?
SATSUKI – We’re going to visit Mom in the hospital!
Hello there = こんにちは。thereは話をしている自分の所(here)から「向こう側(にいる人)」という呼びかけです。「こんにちは、そこにいる人たち」ってニュアンスでしょうか。
「見舞いに行く」はvisitではなく、go to seeと言ってもかまいません。
「どこへ行くのですか?」と尋ねたいときは、Where are you headed?と言いましょう。be headedで「~の方向に向かっている」という意味になります。ここで注意すべき事は、受動態のbe headedだけでなく、能動態のheadも「向かう」という意味があることです。
Ichiro heads for the third base.=一郎が三塁に向かいます。
ここでのheadは自動詞なのでどの地点に向かうかを示すときはhead forという形を取ります。

大トトロ、中トトロ、小トトロ勢揃い
3人がお母さんをお見舞いに病院に行く前に、洗濯をしています。
SATSUKI/MEI – one, two, one two, one two.
DAD – That’s it. Stamp that dirt out, girls. That’s it.
MEI – One, two.
DAD – OK. That’s all the chores. You’re done.
dirt = (泥・ほこりなどの)汚れ
stamp = 〔地面・床などを〕踏みつける、〔足を〕踏みおろす
stamp A out = get rid of sth that is wrong or harmful (悪いものを)一掃する、取り除く
この場面で、サツキとメイは洗濯物を足で踏みつけて洗濯しています。stamp that dirt outで、足で踏みつけて汚れを取りのぞくという意味になります。
chore = 雑用(a job or piece of work which often boring or unpleasant but needs to be done regularly)。この単語は複数形になって、雑用の寄せ集めの「家事」という意味にもなります。ちょっと家事をネガティブに受け取った感じの言葉ですね。
You’re done = You are finished. 仕事が完了したって事です。
今日のキーワードはThat’s it. 相手の言葉に相づちを打って「そうだね」、「そのとおりだ」という時によく使いますが、ここではとくに、運動をしているときや、物の使い方を人に教えているときに、相手が正しい動き・操作をしたときにThat’s it.という言葉を使うことを覚えておいて下さい。お子さんがいる家庭ではしょっちゅう使わないといけないセンテンスですね^^。
テキスト: 「となりのトトロ」4週目: 47:54-1:08:41
お父さんのお迎えにバス停で待っていると。病院から電報。
名詞
bamboo
bamboo leaf
crab
telegram
garden
market
sunshine
corn
postman
emergency
long-distance call
archaeology
department
weekend
形容詞・副詞
sleepy
sure
worried
huge
weird
spectacular
crabby
here
right away
at a time
mean
動詞
get on
drive on
slip
hold A over B
delay
pick A up
pound
wrap
tie
tie A with B
be filled with
plant
grow
sprout
get well
be read to eat
pick
get set
soak A up
leave
be used to
feed
do wonders
leave A B
get to
calm down
get in touch with
go back
place a call to
speak to
call A back
hang up
back off
come home
その他
for sure
Here comes…
so much for
Lights out!
We did it!
I’m over here.
Let’s take a rest.
On your mark, get set, go!
won’t
let
Is that you?
be supposed to
by
Make yourself at home.
No fair!
It can’t be helped.
What if…?
You’re such a baby.
テキスト: 「となりのトトロ」3週目: 35:59-47:49
メイが小学校に来て、帰宅途中で大雨。サツキとメイがカンタの家に傘を返しに行くまでのエピソードですね。ちゃんと復習してねえ^o^
名詞
lunch box
troll
storybook
hiding place
path
spirit
camphor tree
hole
rotten egg
forest spirit
fool
形容詞・副詞
furry
great big
incredible
magnificent
exciting
someday
reasonable
beat-up
動詞
run around
sleep out
fall sleep
wait up
lead to
do
lie-lay-lain-lying
give A ~ greeting
disappear
feel at home
watch over
make A feel welcome
look after
be late for
bring-brought-brought-
see
make A feel welcome
draw
keep quiet
skip
be gonna
share
take-took-taken
forget
swing A around
break-broke-broken
watch
give A back
lend-lent-lent
walk home from school
drench
get a good drenching
be off to
その他
I’m home.
Hi there.
Is it that late already?
What do you think you are doing?
This way!
last time
I bet
right now
around
used to
Attention!
Back to work!
What’s wrong?
two more hours
till now
Here it comes!
for a while
if you don’t mind
Is anyone home?
Beat me.

初代北米版My Neighbor Totoro DVDです
お父さん 「みんな笑ってみな。おっかいのは逃げちゃうから。」
メイ 「メイ、怖くないもん。怖くないもん。」
DAD – Everybody, try laughing. Then whatever scares you will go away.
MEI – But, Dad, I’m not scared. What? I’m not scared.
Whatever…「~するものは何でも」の意味で名詞節を導きます。ここではWhatever scares youで文の主語になってますね。

こちらのトトロDVDは表紙の絵がうまいですね。
カンタがもってきたおはぎをみんなで食べています。
カンタのおばあちゃんのセリフ、「たんとお上がり」は英語ではこう訳されています。
Eat all you like.
「好きなだけお食べ」の英訳が使われていますね。

北米版トトロDVDだけど、傘の女の子がサツキにもメイにも似てないです^^;
カンタのばあちゃん 「さあさ、掃除しよ。川で水くんできておくんな。」
サツキ 「川で?」
メイ 「メイも行く!」
英語ではこう。
Come on, girls. Let’s get to work. Who’d like to fetch some water for the pump?
I’ll go get it.
I’ll go too!
意訳されてますね。

もちろんトトロですよ。
サツキがカンタのばあちゃんにまっくろくろすけのことを尋ねます。するとばあちゃんはススワタリの話をします。
「んだ。だ~れもいねい古いうちにわいて、そこらじゅうすすとほこりだらけにしちゃうのよ。ちいちぇえ頃にはわしにも見えたが。そうかあ、あんたらにも見えたんけ。」